Difference between revisions of "GARDEN"
degwiki>Kurosaki Ichigo m (→top: clean up, replaced: |composer= Dir En Grey → |composer=) |
|||
| Line 63: | Line 63: | ||
Wasurenai yō ni | Wasurenai yō ni | ||
| | | | ||
the | from the day my love began, I began to change | ||
when I was just staring at you | |||
you | you were always standing in that garden, looking lonely | ||
you | as you stared at nothing but the scattering flowers | ||
my unfullfilled wish made another wound in my aching heart | |||
before my eyes | this reality bound up before my eyes still haunts me all the while | ||
so that only the | so that only the stifling atmosphere will | ||
not forget me now | |||
GARDEN | GARDEN wishing that someday I'll be able to meet you always | ||
GARDEN | GARDEN in the midst of this passing season, forever... you will... | ||
sorrowfully withering flowers seen | the sorrowfully withering flowers that have seen a thousand nights | ||
in sepia your figure pictured | in sepia your figure pictured | ||
I want to forget, I don't want to forget, these contradictory feelings | I want to forget, I don't want to forget, these contradictory feelings | ||
I | subdued, I stand here all by myself | ||
lonely, with only the snow | lonely, with only the snow to colour the scenery, but | ||
still, always, so that I will not forget | |||
I want to forget, I don't want to forget, these contradictory feelings | I want to forget, I don't want to forget, these contradictory feelings | ||
I | subdued, I stand here all by myself | ||
time passes quickly, vanishing from reality, so that I will not forget | |||
so that memories | these memories | ||
|source=http:// | |source=http://www.crysania.com/tattered/lyrics/missa05_e.html}} | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
Revision as of 03:57, 5 January 2019
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Fan-Translation |
愛し始めたあの日から僕は変わり始めた |
Aishi hajimeta ano hi kara boku wa kawari hajimeta |
from the day my love began, I began to change |
| These lyrics don't have an official translation. The source of the fan-translation is currently unknown. | ||
Trivia
Lyrics
- The sentence at the end is not included in the booklet's lyrics. It says 貴女さえも見えなくなる 心の中残して… (Anata sae mo mienaku naru Kokoro no naka nokoshite…).
Versions
- An acoustic version of this song was performed on August 6, 1998.
| Other Versions | |
|---|---|
| Name | Appears on |
| GARDEN (Acoustic Ver.) | – |