Difference between revisions of "霧と繭"
m (→top: clean up, replaced: ... → …) |
|||
| Line 61: | Line 61: | ||
now bloom in profusion beautifully by your side | now bloom in profusion beautifully by your side | ||
even a moment of joy pains me through this long night. | even a moment of joy pains me through this long night. | ||
with a cold knife to close my eyes | with a cold knife to close my eyes eternally… | ||
|Source=http://utau-inu.com/centj/translations/kiritomayu_direngrey.htm | |Source=http://utau-inu.com/centj/translations/kiritomayu_direngrey.htm | ||
}} | }} | ||
Revision as of 22:06, 3 January 2021
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| These are the lyrics of the amended version of this song. You can find the lyrics of the original version here. These are the lyrics of the 1997 version of this song. You can find the lyrics of the 2012 version here. | ||
| Japanese | Rōmaji | Fan-Translation |
衰え朽ちてゆくこの身体さえ無ければいい |
Otoroe kuchite yuku kono karada sae nakereba ii |
I don't need this body which will only grow weaker and rot |
| These lyrics don't have an official translation. The fan-translation was taken from here. | ||
Trivia
- One day before Dir En Grey began to record their debut EP MISSA (1997), Kyo was told to change the lyrics of 惨劇の夜, likely because of the brutal imagery. The band even considered to leave out the entire song, but decided that since it was the first song the people would hear, it was too important to be excluded. Thus, it received new lyrics and was renamed to 霧と繭. The original version was later released on 「楓」~if trans…~ (1997), along with 業, a similar case.
Lyrics
- Not included in the booklet's lyrics is the spoken part, which is simply the last two lines of the song and the words 落ちてゆけ (Ochite yuke), which means "fall down".