Difference between revisions of "304号室、舌と夜"
| Line 10: | Line 10: | ||
|PV= | |PV= | ||
}} | }} | ||
{{ | {{LyricsFAN | ||
|Note={{TheseLyrics|2001|2016|304号室 舌と夜}} | |Note={{TheseLyrics|2001|2016|304号室 舌と夜}} | ||
| | | | ||
| Line 71: | Line 71: | ||
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no haru | Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no haru | ||
| | | | ||
smiling, shedding tears the knife at my wrist | |||
the voice I believed in laughing with lies a morbid victim | |||
staring at the red fluid that flows through the tube and crying | |||
I cannot even sever my own life a morbid victim | |||
the white room dyed scarlet, the wound becoming deeper, deeper, deeper | |||
bound to these crowds of people there's nothing I can do with this sense of loneliness | |||
perhaps tomorrow won't even come a night of my sixteenth year | |||
the night is frightening the night is cold so many nights I'm drowning in night | |||
perhaps tomorrow won't even come the spring of my sixteenth year | |||
the victim has no tongue | |||
locked up without light on a morning of my twelth year | |||
I | I, somewhat vegetarian the kitten, kind of rare | ||
mother, father, dyed scarlet, the wound becoming deeper, deeper, deeper | |||
bound to these crowds of people there's nothing I can do with this sense of loneliness | |||
perhaps tomorrow won't even come a night of my sixteenth year | |||
the night is frightening the night is cold so many nights I'm drowning in night | |||
perhaps tomorrow won't even come the spring of my sixteenth year | |||
doing it quietly my eyes closed mother and father's expressions | |||
no matter how much they laugh or how much they cry I will not return | |||
my tears dried up this cold night is my farewell slashing my wrists | |||
perhaps tomorrow won't even come the spring of my sixteenth year | |||
| | |Source=http://www.crysania.com/tattered/lyrics/kyo01_e.html}} | ||
}} | |||
== Trivia == | == Trivia == | ||
=== Lyrics === | === Lyrics === | ||
* | * A slightly different version of the lyrics, along with an English translation, was published in [[前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛をこめて…|前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛を込めて{{Ellipsis}}]] and, with a different translation, in [[「我葬の詩」下巻]]. | ||
{{ReleaseFooterKyo}} | {{ReleaseFooterKyo}} | ||
Revision as of 13:53, 12 February 2022
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| These are the lyrics of the 2001 version of this song. You can find the lyrics of the 2016 version here. | ||
| Japanese | Rōmaji | Fan-Translation |
笑みを浮かべ涙流し 手首にナイフを |
Emi o ukabe namida nagashi Tekubi ni naifu o |
smiling, shedding tears the knife at my wrist |
| These lyrics don't have an official translation. The fan-translation was taken from here. | ||
Trivia
Lyrics
- A slightly different version of the lyrics, along with an English translation, was published in 前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛を込めて… and, with a different translation, in 「我葬の詩」下巻.
| 京 (Kyo) | |
|---|---|
| Solo-Projects | TWO MONSTROUS NUCLEAR STOCKPILES • 第三帝國楽団 • 腐乱シネマ帝國楽団 |
| Songs | 清水寺 • 304号室、舌と夜 • スカポルトロノ「清水寺ポルノTYPE」 • 人体模型12インチナショナリテレビ • 304号室、母と桜 • mama |
| Poem Books | 自虐、斂葬腐乱シネマ • 前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛をこめて… • 「我葬の詩」上巻 / 下巻 |