Difference between revisions of "虜"
(→Lyrics) |
|||
| Line 77: | Line 77: | ||
If I can get together with you tonight | If I can get together with you tonight | ||
My dream comes true | My dream comes true | ||
Two months later | Two months later | ||
Kept in a cage | |||
Go to your room and | Go to your room and | ||
In the white cage | |||
Prisoner limbs are tied | Prisoner limbs are tied | ||
The birds were unable to live | The birds were unable to live | ||
| Line 94: | Line 94: | ||
If only you would still bite… | If only you would still bite… | ||
Eyes open | Eyes open, can't move | ||
In the walls of your room | In the walls of your room | ||
My eye was buried | |||
I was watching you | I was watching you | ||
Revision as of 16:19, 18 February 2022
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Fan-Translation |
今夜君と二人でいれたら |
Konya kimi to futari de iretara |
If I can get together with you tonight |
| These lyrics don't have an official translation. The fan-translation was taken from here. | ||
Trivia
- It's commonly believed that this song is why fans of the band call themselves 虜 (toriko). However, on December 18, 2020, at the The World You Live In event at Zepp Namba, the band explained that it actually comes from a magazine ad with Die and the tagline 虜になる (toriko ni naru), which means "become a prisoner".
Lyrics
- The first line isn't included in the booklet's lyrics. It's
- 繰り返す闇の中で 君と二人騙し合えたら (Kurikaesu yami no naka de Kimi to futari damashi aetara) – Return again; in the darkness you and the two tricks meet
- Kyo doesn't seem to sing the で (de) at the end of the first line in the third verse.
- There also seems to be a で (de) missing in the official lyrics, in the second line of the fourth verse after このまま (kono mama).
- This song constitutes one of the only two instances of printed lyrics receiving so-called furigana, the other being AMBER.
- The kanji 唇 in the fourth line of the third verse is normally read as くちびる (kuchibiru) and means "lips". However, the official lyrics provide the reading くち (kuchi).
- The kanji 壁 in the first line of the fourth verse is normally read as かべ (kabe) and means "wall". However, the official lyrics provide the reading ここ (koko).