Difference between revisions of "虜"
(→Lyrics) |
|||
| Line 120: | Line 120: | ||
** The kanji 唇 in the fourth line of the third verse is normally read as {{JP|くちびる|kuchibiru}} and means "lips". However, the official lyrics provide the reading {{JP|くち|kuchi}}. | ** The kanji 唇 in the fourth line of the third verse is normally read as {{JP|くちびる|kuchibiru}} and means "lips". However, the official lyrics provide the reading {{JP|くち|kuchi}}. | ||
** The kanji 壁 in the first line of the fourth verse is normally read as {{JP|かべ|kabe}} and means "wall". However, the official lyrics provide the reading {{JP|ここ|koko}}. | ** The kanji 壁 in the first line of the fourth verse is normally read as {{JP|かべ|kabe}} and means "wall". However, the official lyrics provide the reading {{JP|ここ|koko}}. | ||
=== Appearances === | |||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | |||
|- | |||
! Release Title || Release Date || Notes | |||
|- | |||
! colspan="3" | Audio | |||
|- | |||
| -I'll- || 1998.08.12 || – | |||
|} | |||
{{ReleaseFooter}} | {{ReleaseFooter}} | ||
[[Category:Fan-Translation by Others]] | [[Category:Fan-Translation by Others]] | ||
Revision as of 17:40, 31 July 2022
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Fan-Translation |
今夜君と二人でいれたら |
Konya kimi to futari de iretara |
If I can get together with you tonight |
| These lyrics don't have an official translation. The fan-translation was taken from here. | ||
Trivia
- It's commonly believed that this song is why fans of the band call themselves 虜 (toriko). However, on December 18, 2020, at the The World You Live In event at Zepp Namba, the band explained that it actually comes from a magazine ad with Die and the tagline 虜になる (toriko ni naru), which means "become a prisoner".
Lyrics
- The line at the beginning of the song wasn't included in any printed lyrics. It's:
- 繰り返す闇の中で 君と二人騙し合えたら (Kurikaesu yami no naka de Kimi to futari damashi aetara) – Return again; in the darkness you and the two tricks meet
- Kyo doesn't seem to sing the で (de) at the end of the first line in the third verse.
- There also seems to be a で (de) missing in the official lyrics, in the second line of the fourth verse after このまま (kono mama).
- This song constitutes one of the only two instances of printed lyrics receiving so-called furigana, the other being AMBER.
- The kanji 唇 in the fourth line of the third verse is normally read as くちびる (kuchibiru) and means "lips". However, the official lyrics provide the reading くち (kuchi).
- The kanji 壁 in the first line of the fourth verse is normally read as かべ (kabe) and means "wall". However, the official lyrics provide the reading ここ (koko).
Appearances
| Release Title | Release Date | Notes |
|---|---|---|
| Audio | ||
| -I'll- | 1998.08.12 | – |