Difference between revisions of "304号室、舌と夜"
(Created page with "{{Song |previous= |next= スカポルトロノ「清水寺ポルノTYPE」 |title= 304号室、舌と夜 |romaji= Sanmaruyon-gōshitsu, Shita to Yoru |translation= Room 304,...") |
m (→Appearances: clean up, replaced: {| class="wikitable" style="text-align:center;" → {| class="wikitable plainlinks" style="text-align:center;") |
||
| (10 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 7: | Line 7: | ||
|release= [[第三帝國楽団 (2001)]] | |release= [[第三帝國楽団 (2001)]] | ||
|composer= – | |composer= – | ||
|length= | |length= 5:31 | ||
|PV= | |PV= | ||
}} | }} | ||
| Line 13: | Line 13: | ||
|Note={{TheseLyrics|2001|2016|304号室 舌と夜}} | |Note={{TheseLyrics|2001|2016|304号室 舌と夜}} | ||
| | | | ||
笑みを浮かべ涙流し 手首にナイフを | |||
信じた声 嘘が笑う 病的被害者 | |||
管を伝う 赤い液を 見つめて泣いている | |||
命さえも 切り落とせず 病的被害者 | |||
白い部屋を紅く染めて傷よ深く深く深くなれ | 白い部屋を紅く染めて傷よ深く深く深くなれ | ||
人の群れ 縛られている 孤独感じ 何もできずに | |||
明日はもう 来ないのだろう 16歳の夜 | |||
夜が恐い 夜が寒い 夜の群れ 夜い溺れていく | |||
明日はもう 来ないのだろう 16歳の春 | |||
被害者の舌はありません | 被害者の舌はありません | ||
光はない閉ざされてる 12歳のある朝 | |||
ベジタリアン ぎみの僕に レアぎみの子猫 | |||
父よ母よ紅く染めて傷よ深く深く深くなれ | 父よ母よ紅く染めて傷よ深く深く深くなれ | ||
人の群れ 縛られている 孤独感じ 何もできずに | |||
明日はもう 来ないのだろう 16歳の夜 | |||
夜が恐い 夜が寒い 夜の群れ 夜い溺れていく | |||
明日はもう 来ないのだろう 16歳の春 | |||
静かにして 瞳を閉じて 母と父の 顔を浮かべて | |||
何度笑い 何度泣いても 戻らない | |||
涙枯れた寒い夜はお別れです 手首を切って | |||
明日はもう 来ないのだろう 16歳の春 | |||
| | | | ||
Emi o ukabe namida nagashi Tekubi ni naifu o | |||
Shinjita koe Uso ga warau Byōteki higaisha | |||
Kuda o tsutau Akai eki o Mitsumete naiteiru | |||
Inochi sae mo Kiriotosezu Byōteki higaisha | |||
Shiroi heya o akaku somete kizu yo fukaku fukaku fukaku nare | |||
Hito no mure ni Shibarareteiru Kodoku kanji Nanimo dekizu ni | |||
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no yoru | |||
Yoru ga kowai Yoru ga samui Yoru no mure Yoi oborete iku | |||
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no haru | |||
Higaisha no shita wa arimasen | |||
Hikari wa nai tozasareteru Jūni no aru asa | |||
Bejitarian Gimi no boku ni Rea gimi no koneko | |||
Chichi yo haha yo akaku somete kizu yo fukaku fukaku fukaku nare | |||
Hito no mure ni Shibarareteiru Kodoku kanji Nanimo dekizu ni | |||
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no yoru | |||
Yoru ga kowai Yoru ga samui Yoru no mure Yoi oborete iku | |||
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no haru | |||
Shizuka ni shite Hitomi o tojite Chichi to haha no Kao o ukabete | |||
Nando warai Nando naite mo Modoranai | |||
Namida kareta samui yoru wa owakare desu Tekubi o kitte | |||
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no haru | |||
| | | | ||
smiling, shedding | smiling, shedding tears the knife at my wrist | ||
the voice I believed | the voice I believed in laughing with lies a morbid victim | ||
staring at the red fluid that flows through the tube and crying | staring at the red fluid that flows through the tube and crying | ||
I cannot even sever my own | I cannot even sever my own life a morbid victim | ||
the white room dyed scarlet, the wound becoming deeper, deeper, deeper | the white room dyed scarlet, the wound becoming deeper, deeper, deeper | ||
bound to these crowds of | bound to these crowds of people there's nothing I can do with this sense of loneliness | ||
perhaps tomorrow won't even | perhaps tomorrow won't even come a night of my sixteenth year | ||
the night is | the night is frightening the night is cold so many nights I'm drowning in night | ||
perhaps tomorrow won't even | perhaps tomorrow won't even come the spring of my sixteenth year | ||
the victim has no tongue | the victim has no tongue | ||
locked up without | locked up without light on a morning of my twelth year | ||
I, somewhat | I, somewhat vegetarian the kitten, kind of rare | ||
mother, father, dyed scarlet, the wound becoming deeper, deeper, deeper | mother, father, dyed scarlet, the wound becoming deeper, deeper, deeper | ||
bound to these crowds of | bound to these crowds of people there's nothing I can do with this sense of loneliness | ||
perhaps tomorrow won't even | perhaps tomorrow won't even come a night of my sixteenth year | ||
the night is | the night is frightening the night is cold so many nights I'm drowning in night | ||
perhaps tomorrow won't even | perhaps tomorrow won't even come the spring of my sixteenth year | ||
doing it | doing it quietly my eyes closed mother and father's expressions | ||
no matter how much they | no matter how much they laugh or how much they cry I will not return | ||
my tears dried | my tears dried up this cold night is my farewell slashing my wrists | ||
perhaps tomorrow won't even | perhaps tomorrow won't even come the spring of my sixteenth year | ||
|Source=http://www.crysania.com/tattered/lyrics/kyo01_e.html}} | |Source=http://www.crysania.com/tattered/lyrics/kyo01_e.html}} | ||
== Trivia == | |||
=== Lyrics === | |||
* A slightly different version of the lyrics, along with an English translation, was published in [[前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛をこめて…|前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛を込めて{{Ellipsis}}]] and, with a different translation, in [[「我葬の詩」下巻]]. | |||
* In the fifth line of the last verse, there's an {{JP|を|o}} missing in {{JP|瞳を閉じて|hitomi o tojite}}, although Kyo audibly sings it. | |||
** Interestingly, this was not fixed in the poem book versions of these lyrics, despite other changes that were made to the Japanese text. | |||
=== Appearances === | |||
{| class="wikitable plainlinks" style="text-align:center;" | |||
|- | |||
! Release Title || Release Date || Song Title || Notes | |||
|- | |||
! colspan="4" | Audio | |||
|- | |||
| 第三帝國楽団 || 2001.08.31 || 304号室、舌と夜 || – | |||
|} | |||
{{ReleaseFooterKyo}} | {{ReleaseFooterKyo}} | ||
Latest revision as of 18:05, 25 April 2023
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| These are the lyrics of the 2001 version of this song. You can find the lyrics of the 2016 version here. | ||
| Japanese | Rōmaji | Fan-Translation |
笑みを浮かべ涙流し 手首にナイフを |
Emi o ukabe namida nagashi Tekubi ni naifu o |
smiling, shedding tears the knife at my wrist |
| These lyrics don't have an official translation. The fan-translation was taken from here. | ||
Trivia
Lyrics
- A slightly different version of the lyrics, along with an English translation, was published in 前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛を込めて… and, with a different translation, in 「我葬の詩」下巻.
- In the fifth line of the last verse, there's an を (o) missing in 瞳を閉じて (hitomi o tojite), although Kyo audibly sings it.
- Interestingly, this was not fixed in the poem book versions of these lyrics, despite other changes that were made to the Japanese text.
Appearances
| Release Title | Release Date | Song Title | Notes |
|---|---|---|---|
| Audio | |||
| 第三帝國楽団 | 2001.08.31 | 304号室、舌と夜 | – |
| 京 (Kyo) | |
|---|---|
| Solo-Projects | TWO MONSTROUS NUCLEAR STOCKPILES • 第三帝國楽団 • 腐乱シネマ帝國楽団 |
| Songs | 清水寺 • 304号室、舌と夜 • スカポルトロノ「清水寺ポルノTYPE」 • 人体模型12インチナショナリテレビ • 304号室、母と桜 • mama |
| Poem Books | 自虐、斂葬腐乱シネマ • 前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛をこめて… • 「我葬の詩」上巻 / 下巻 |