Difference between revisions of "虜"
degwiki>Kurosaki Ichigo m (→top: clean up, replaced: ... → … (4)) |
m (→Appearances: clean up) |
||
| (42 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{Song | ||
|previous= -I'll- | |previous= -I'll- | ||
|next= | |next= | ||
| Line 5: | Line 5: | ||
|romaji= Toriko | |romaji= Toriko | ||
|translation= Prisoner | |translation= Prisoner | ||
|release= [[-I'll- (1998) | |release= [[-I'll- (1998)]] | ||
|length= 4:29 | |length= 4:29 | ||
|composer= Shinya | |composer= Shinya | ||
|first= [[1998.08.03]] | |||
|last= [https://www.setlist.fm/setlist/dir-en-grey/2000/nagano-ken-kenmin-bunka-kaikan-nagano-japan-4bd6873e.html 2000.04.13] | |||
|PV= | |PV= | ||
}} | }} | ||
{{LyricsFAN| | {{LyricsFAN| | ||
今夜君と二人でいれたら | |||
僕の夢は叶うよ | 僕の夢は叶うよ | ||
あれからもう二ヶ月 | あれからもう二ヶ月 | ||
| Line 27: | Line 29: | ||
繰り返す闇の中で 君と二人騙し合えたら | 繰り返す闇の中で 君と二人騙し合えたら | ||
このままでずっといたい 僕の夢は君の腕の中 | |||
食い尽くしたのなら{{Ellipsis}} | |||
目が覚めると動けない | 目が覚めると動けない | ||
君の部屋の壁には | 君の部屋の壁には | ||
右目以外埋められた | |||
僕が君を見ていた | 僕が君を見ていた | ||
繰り返す闇の中で 君をいつも壁から見ているよ | 繰り返す闇の中で 君をいつも壁から見ているよ | ||
このままでずっといたい 僕の夢は永遠に続いた | |||
今夜また別の人が蜘蛛の糸に手繰りよせられ | 今夜また別の人が蜘蛛の糸に手繰りよせられ | ||
口づけを交わし 君の部屋に一つ二つ飾られ | 口づけを交わし 君の部屋に一つ二つ飾られ | ||
鳥籠の中には{{Ellipsis}} | |||
| | | | ||
Konya kimi to futari de iretara | |||
Boku no yume wa kanau yo | |||
Are kara mō nikagetsu | |||
Torikago no naka de kawarete ita | |||
Kimi no heya ni iku to | |||
Shiroi torikago no naka ni wa | |||
Ryōshi o shibarare | |||
Ikiru koto no dekinai tori ga ita | |||
Shiranu uchi ni kumo no ito de | |||
Taguri yoseta boku o | |||
Nayamashige na hitomi de | |||
Boku no kuchi o ubau no ka | |||
Kurikaesu yami no naka de Kimi to futari damashi aetara | |||
Kono mama de zutto itai Boku no yume wa kimi no ude no naka | |||
Kuitsuku shita no nara… | |||
Me ga sameru to ugokenai | |||
Kimi no heya no kabe ni wa | |||
Migime igai umerareta | |||
Boku ga kimi o mite ita | |||
Kurikaesu yami no naka de Kimi o itsumo koko kara mite iru yo | |||
Kono mama de zutto itai Boku no yume wa towa ni tsuzuita | |||
Konya mata betsu no hito ga kumo no ito ni taguri yoserare | |||
Kuchizuke o kawashi Kimi no heya ni hitotsu futatsu kazarare | |||
Torikago no naka ni wa… | |||
| | | | ||
If I can get together with you tonight | If I can get together with you tonight | ||
My dream comes true | My dream comes true | ||
Two months later | Two months later | ||
Kept in a cage | |||
Go to your room and | Go to your room and | ||
In the white cage | |||
Prisoner limbs are tied | Prisoner limbs are tied | ||
The birds were unable to live | The birds were unable to live | ||
| Line 93: | Line 96: | ||
If only you would still bite… | If only you would still bite… | ||
Eyes open | Eyes open, can't move | ||
In the walls of your room | In the walls of your room | ||
My eye was buried | |||
I was watching you | I was watching you | ||
| Line 105: | Line 108: | ||
In the cage… | In the cage… | ||
| | |Source=http://tsumitokisei.tumblr.com/lyrics}} | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
* | [[File:Toriko.jpg|right|250px]] | ||
* It's commonly believed that this song is why fans of the band call themselves {{JP|虜|toriko}}. However, on December 18, 2020, at the ''The World You Live In'' event at Zepp Namba, the band explained that it actually comes from a magazine ad with Die and the tagline {{JP|虜になる|toriko ni naru}}, which means "become a prisoner". | |||
=== Lyrics === | |||
* The line at the beginning of the song wasn't included in any printed lyrics. It's: | |||
: {{JP|繰り返す闇の中で 君と二人騙し合えたら|Kurikaesu yami no naka de Kimi to futari damashi aetara}} – Return again; in the darkness you and the two tricks meet | |||
* Kyo doesn't seem to sing the {{JP|で|de}} at the end of the first line in the third verse. | |||
** There also seems to be a {{JP|で|de}} missing in the official lyrics, in the second line of the fourth verse after {{JP|このまま|kono mama}}. | |||
* This song constitutes one of the only two instances of printed lyrics receiving so-called [[wikipedia:Furigana|furigana]], the other being [[AMBER]]. | |||
** The kanji 唇 in the fourth line of the third verse is normally read as {{JP|くちびる|kuchibiru}} and means "lips". However, the official lyrics provide the reading {{JP|くち|kuchi}}. | |||
** The kanji 壁 in the first line of the fourth verse is normally read as {{JP|かべ|kabe}} and means "wall". However, the official lyrics provide the reading {{JP|ここ|koko}}. | |||
=== Appearances === | |||
{| class="wikitable plainlinks" style="text-align:center;" | |||
|- | |||
! Release Title || Release Date || Song Title || Notes | |||
|- | |||
! colspan="4" | Audio | |||
|- | |||
| -I'll- || 1998.08.12 || -I'll- || – | |||
|} | |||
{{ReleaseFooter}} | {{ReleaseFooter}} | ||
[[Category:Fan-Translation by Others]] | |||
Latest revision as of 18:16, 25 April 2023
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Fan-Translation |
今夜君と二人でいれたら |
Konya kimi to futari de iretara |
If I can get together with you tonight |
| These lyrics don't have an official translation. The fan-translation was taken from here. | ||
Trivia
- It's commonly believed that this song is why fans of the band call themselves 虜 (toriko). However, on December 18, 2020, at the The World You Live In event at Zepp Namba, the band explained that it actually comes from a magazine ad with Die and the tagline 虜になる (toriko ni naru), which means "become a prisoner".
Lyrics
- The line at the beginning of the song wasn't included in any printed lyrics. It's:
- 繰り返す闇の中で 君と二人騙し合えたら (Kurikaesu yami no naka de Kimi to futari damashi aetara) – Return again; in the darkness you and the two tricks meet
- Kyo doesn't seem to sing the で (de) at the end of the first line in the third verse.
- There also seems to be a で (de) missing in the official lyrics, in the second line of the fourth verse after このまま (kono mama).
- This song constitutes one of the only two instances of printed lyrics receiving so-called furigana, the other being AMBER.
- The kanji 唇 in the fourth line of the third verse is normally read as くちびる (kuchibiru) and means "lips". However, the official lyrics provide the reading くち (kuchi).
- The kanji 壁 in the first line of the fourth verse is normally read as かべ (kabe) and means "wall". However, the official lyrics provide the reading ここ (koko).
Appearances
| Release Title | Release Date | Song Title | Notes |
|---|---|---|---|
| Audio | |||
| -I'll- | 1998.08.12 | -I'll- | – |