Difference between revisions of "304号室、舌と夜"

From DEGwiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Appearances: clean up, replaced: {| class="wikitable" style="text-align:center;" → {| class="wikitable plainlinks" style="text-align:center;")
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
|PV=  
|PV=  
}}
}}
{{Lyrics
{{LyricsFAN
|Note={{TheseLyrics|2001|2016|304号室 舌と夜}}
|Note={{TheseLyrics|2001|2016|304号室 舌と夜}}
|
|
Line 37: Line 37:
夜が恐い 夜が寒い 夜の群れ 夜い溺れていく
夜が恐い 夜が寒い 夜の群れ 夜い溺れていく
明日はもう 来ないのだろう 16歳の春
明日はもう 来ないのだろう 16歳の春
静かにして 瞳閉じて 母と父の 顔を浮かべて
静かにして 瞳を閉じて 母と父の 顔を浮かべて
何度笑い 何度泣いても 戻らない
何度笑い 何度泣いても 戻らない
涙枯れた寒い夜はお別れです 手首を切って
涙枯れた寒い夜はお別れです 手首を切って
Line 43: Line 43:
|
|
Emi o ukabe namida nagashi Tekubi ni naifu o
Emi o ukabe namida nagashi Tekubi ni naifu o
Shinjita koe Uso o warau Byōteki higaisha
Shinjita koe Uso ga warau Byōteki higaisha


Kuda o tsutau Akai eki o Mitsumete naiteiru
Kuda o tsutau Akai eki o Mitsumete naiteiru
Line 71: Line 71:
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no haru
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no haru
|
|
A knife on the wrist as she grins and tears roll down her face
smiling, shedding tears the knife at my wrist
The sexual victim, the voice she believed giggles the lies
the voice I believed in laughing with lies a morbid victim


Crying while looking at the red liquid running through the tube
staring at the red fluid that flows through the tube and crying
The sexual victim, unable to cut off even her life
I cannot even sever my own life a morbid victim


Let the wound become deeper deeper deeper and dye this white room red
the white room dyed scarlet, the wound becoming deeper, deeper, deeper


Bound in the crowd Feeling isolation unable to do anything
bound to these crowds of people there's nothing I can do with this sense of loneliness
Tomorrow will not come The night of the sixteen-year-old
perhaps tomorrow won't even come a night of my sixteenth year
Afraid of the night The cold night Drowning in the swarming night
the night is frightening the night is cold so many nights I'm drowning in night
Tomorrow will not come The Spring of the sixteen-year-old
perhaps tomorrow won't even come the spring of my sixteenth year


The victim has no tongue
the victim has no tongue


One morning of the twelve-year-old that has no light and is shut closed
locked up without light on a morning of my twelth year
I prefer to be a vegetarian The kitten prefers it raw
I, somewhat vegetarian the kitten, kind of rare


Father Mother Let this wound become deeper deeper deeper and dye in red
mother, father, dyed scarlet, the wound becoming deeper, deeper, deeper


Bound in the crowd Feeling isolation unable to do anything
bound to these crowds of people there's nothing I can do with this sense of loneliness
Tomorrow will not come The night of the sixteen-year-old
perhaps tomorrow won't even come a night of my sixteenth year
Afraid of the night The cold night Drowning in the swarming night
the night is frightening the night is cold so many nights I'm drowning in night
Tomorrow will not come The Spring of the sixteen-year-old
perhaps tomorrow won't even come the spring of my sixteenth year
Be quiet, close eyes and think about your mother and your father
doing it quietly my eyes closed mother and father's expressions
No matter how many times you laugh or cry, they will never come back
no matter how much they laugh or how much they cry I will not return
The cold night when the tears have dried-up is the time to say farewell Slit your wrist
my tears dried up this cold night is my farewell slashing my wrists
Tomorrow will not come The Spring of the sixteen-year-old
perhaps tomorrow won't even come the spring of my sixteenth year
|translator=Jewels
|Source=http://www.crysania.com/tattered/lyrics/kyo01_e.html}}
}}
== Trivia ==
== Trivia ==
=== Lyrics ===
=== Lyrics ===
* The lyrics, along with an English translation, were published in [[「我葬の詩」下巻]], with the fourth verse being omitted.
* A slightly different version of the lyrics, along with an English translation, was published in [[前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛をこめて…|前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛を込めて{{Ellipsis}}]] and, with a different translation, in [[「我葬の詩」下巻]].
* In the fifth line of the last verse, there's an {{JP|を|o}} missing in {{JP|瞳を閉じて|hitomi o tojite}}, although Kyo audibly sings it.
** Interestingly, this was not fixed in the poem book versions of these lyrics, despite other changes that were made to the Japanese text.
=== Appearances ===
{| class="wikitable plainlinks" style="text-align:center;"
|-
! Release Title || Release Date || Song Title || Notes
|-
! colspan="4" | Audio
|-
| 第三帝國楽団 || 2001.08.31 || 304号室、舌と夜 || –
|}
{{ReleaseFooterKyo}}
{{ReleaseFooterKyo}}

Latest revision as of 18:05, 25 April 2023

Lyrics
These are the lyrics of the 2001 version of this song. You can find the lyrics of the 2016 version here.
Japanese Rōmaji Fan-Translation

笑みを浮かべ涙流し 手首にナイフを
信じた声 嘘が笑う 病的被害者

管を伝う 赤い液を 見つめて泣いている
命さえも 切り落とせず 病的被害者

白い部屋を紅く染めて傷よ深く深く深くなれ

人の群れ 縛られている 孤独感じ 何もできずに
明日はもう 来ないのだろう 16歳の夜
夜が恐い 夜が寒い 夜の群れ 夜い溺れていく
明日はもう 来ないのだろう 16歳の春

被害者の舌はありません

光はない閉ざされてる 12歳のある朝
ベジタリアン ぎみの僕に レアぎみの子猫

父よ母よ紅く染めて傷よ深く深く深くなれ

人の群れ 縛られている 孤独感じ 何もできずに
明日はもう 来ないのだろう 16歳の夜
夜が恐い 夜が寒い 夜の群れ 夜い溺れていく
明日はもう 来ないのだろう 16歳の春
静かにして 瞳を閉じて 母と父の 顔を浮かべて
何度笑い 何度泣いても 戻らない
涙枯れた寒い夜はお別れです 手首を切って
明日はもう 来ないのだろう 16歳の春

Emi o ukabe namida nagashi Tekubi ni naifu o
Shinjita koe Uso ga warau Byōteki higaisha

Kuda o tsutau Akai eki o Mitsumete naiteiru
Inochi sae mo Kiriotosezu Byōteki higaisha

Shiroi heya o akaku somete kizu yo fukaku fukaku fukaku nare

Hito no mure ni Shibarareteiru Kodoku kanji Nanimo dekizu ni
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no yoru
Yoru ga kowai Yoru ga samui Yoru no mure Yoi oborete iku
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no haru

Higaisha no shita wa arimasen

Hikari wa nai tozasareteru Jūni no aru asa
Bejitarian Gimi no boku ni Rea gimi no koneko

Chichi yo haha yo akaku somete kizu yo fukaku fukaku fukaku nare

Hito no mure ni Shibarareteiru Kodoku kanji Nanimo dekizu ni
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no yoru
Yoru ga kowai Yoru ga samui Yoru no mure Yoi oborete iku
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no haru
Shizuka ni shite Hitomi o tojite Chichi to haha no Kao o ukabete
Nando warai Nando naite mo Modoranai
Namida kareta samui yoru wa owakare desu Tekubi o kitte
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no haru

smiling, shedding tears the knife at my wrist
the voice I believed in laughing with lies a morbid victim

staring at the red fluid that flows through the tube and crying
I cannot even sever my own life a morbid victim

the white room dyed scarlet, the wound becoming deeper, deeper, deeper

bound to these crowds of people there's nothing I can do with this sense of loneliness
perhaps tomorrow won't even come a night of my sixteenth year
the night is frightening the night is cold so many nights I'm drowning in night
perhaps tomorrow won't even come the spring of my sixteenth year

the victim has no tongue

locked up without light on a morning of my twelth year
I, somewhat vegetarian the kitten, kind of rare

mother, father, dyed scarlet, the wound becoming deeper, deeper, deeper

bound to these crowds of people there's nothing I can do with this sense of loneliness
perhaps tomorrow won't even come a night of my sixteenth year
the night is frightening the night is cold so many nights I'm drowning in night
perhaps tomorrow won't even come the spring of my sixteenth year
doing it quietly my eyes closed mother and father's expressions
no matter how much they laugh or how much they cry I will not return
my tears dried up this cold night is my farewell slashing my wrists
perhaps tomorrow won't even come the spring of my sixteenth year

These lyrics don't have an official translation. The fan-translation was taken from here.

Trivia

Lyrics

Appearances

Navigation

京 (Kyo)
Solo-Projects TWO MONSTROUS NUCLEAR STOCKPILES第三帝國楽団腐乱シネマ帝國楽団
Songs 清水寺304号室、舌と夜スカポルトロノ「清水寺ポルノTYPE」人体模型12インチナショナリテレビ304号室、母と桜mama
Poem Books 自虐、斂葬腐乱シネマ前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛をこめて • 「我葬の詩」上巻 / 下巻