304号室、母と桜

From DEGwiki
Revision as of 18:24, 25 October 2021 by Seelentau (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Lyrics
Japanese Rōmaji Fan-Translation

沈み出した 感情には 最後の別れを
息子の声 耳鳴りさえ 聞こえず泣いている

目に焼き付く 傷跡には 怒りを覚えて
瞳を閉じた 息子はもう 笑えずに泣いている

たえきれない傷は深く 短すぎる春よ桜散れ

昨日までは笑っていたね 窓辺に咲く 百合は枯れていく
明日はもう 来ないのだろう 16歳の夜
泣いてみても 笑ってみても 窓辺に咲く 百合は枯れていく
明日はもう 来ないのだろう 16歳の春

被害者の声はありません

病室から 運ばれていく 瞳は開かず
私の声 聞こえますか 届かぬ愛情

たえきれない傷は深く 短すぎる春よ桜散れ

昨日までは笑っていたね 窓辺に咲く 百合は枯れていく
明日はもう 来ないのだろう 16歳の夜
泣いてみても 笑ってみても 窓辺に咲く 百合は枯れていく
明日はもう 来ないのだろう 16歳の春
火葬された 息子を抱いて 変わり果てた 夢は枯れて行く
たえきれない 鴨川に咲く 桜の下
来年には 綺麗に咲いて 今までより 満開に咲く
たえきれない 鴨川に咲く 17歳の春

Shizumidashita Kanjō ni wa Saigo no wakare o
Musuko no koe Miminari sae Kikoezu naiteiru

Me ni yakitsuku Kizuato ni wa Ikari o oboete
Hitomi o tojita Musuko wa mō Waraezu ni naiteiru

Taekirenai kizu wa fukaku Mijikasugiru haru yo sakura chire

Kinō made wa waratteita ne Madobe ni saku Yuri wa karete iku
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no yoru
Naite mite mo Waratte mite mo Madobe ni saku Yuri wa karete iku
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no haru

Higaisha no koe wa arimasen

Byōshitsu kara Hakobarete iku Hitomi wa hirakazu
Watashi no koe Kikoemasu ka Todokanu aijō

Taekirenai kizu wa fukaku Mijikasugiru haru yo sakura chire

Kinō made wa waratteita ne Madobe ni saku Yuri wa karete iku
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no yoru
Naite mite mo Waratte mite mo Madobe ni saku Yuri wa karete iku
Ashita wa mō Konai no darō Jūroku no haru
Kasō sareta Musuko o daite Kawarihateta Yume wa karete iku
Taekirenai Kamogawa ni saku Sakura no shita
Rainen ni wa Kirei ni saite Ima made yori Mankai ni saku
Taekirenai Kamogawa ni saku Jūnana no haru

with my sinking emotions my last farewell
I can't even hear my son's voice ringing in my ears as I cry

burned into my vision with this scar I remember my anger
my son with his eyes closed I cannot laugh as I cry

this unbearable wound is deep the spring too short, the cherry blossoms falling

up until yesterday, you were laughing the lilies that bloom by the window are withering away
perhaps tomorrow won't even come a night of your sixteenth year
even if I try to cry even if I try to laugh the lilies that bloom by the window are withering away
perhaps tomorrow won't even come the spring of your sixteenth year

the victim has no voice

you are carried from the hospital room your eyes unopening
can you hear my voice? my love that does not reach you

this unbearable wound is deep the spring too short, the cherry blossoms falling

up until yesterday, you were laughing the lilies that bloom by the window are withering away
perhaps tomorrow won't even come a night of your sixteenth year
even if I try to cry even if I try to laugh the lilies that bloom by the window are withering away
perhaps tomorrow won't even come the spring of your sixteenth year
embracing my cremated son completely changed my dream is withering away
never dying out they will bloom in Kamogawa beneath the cherry blossoms
next year they will bloom beautifully even more than ever before in full blossom
never dying out they will bloom in Kamogawa the spring of your seventeenth year

These lyrics don't have an official translation. The fan-translation was taken from here.

Navigation

京 (Kyo)
Solo-Projects TWO MONSTROUS NUCLEAR STOCKPILES第三帝國楽団腐乱シネマ帝國楽団
Songs 清水寺304号室、舌と夜スカポルトロノ「清水寺ポルノTYPE」人体模型12インチナショナリテレビ304号室、母と桜mama
Poem Books 自虐、斂葬腐乱シネマ前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛をこめて • 「我葬の詩」上巻 / 下巻