From DEGwiki
Revision as of 18:04, 5 April 2021 by Seelentau (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Lyrics
These are the lyrics of the 1999 version of this song. You can find the lyrics of the 2011 version here.
Japanese Rōmaji Translation

加害者の僕から被害者の君へ

秒刻み 打ち込んで 耳元を 舐めたなら 落とせ

ほらもっと求めて早く ソレを銜えたなら早く
ほら毒を零さず舐めて 毒を零したなら・・・・

show・lie・mad・sexual
1・sad・sexually・2・sad・sexually

ほらもっと叫んで早く 瞳開いてミロ早く

12月24日また一人罠に落ちたね
Q+Ⅱの君を舐め尽したなら
薔薇薔薇にしてみようか

種を植え 取り出した 涙ぐむ 赤い口 せ貸を

ほらもっと叫んで早く 瞳開いてミロ早く
ほら見れば見る程溢れ 甘い甘い蜜を流せ

これからもずっと[子菓お]続けよう
kissless keptの頭部に
mad yet koolを今日も飲み干したならまた君を[子菓お]始め

可愛い口 可愛い胸
可愛い声 可愛い顔
可愛いアレ 可愛いソレ
ヌメヌメギトギトドロドロの
いびつなアレ 舐め尽くしなさい
そして君のソレに入れなさい

Kagai-sha no boku kara higai-sha no kimi e

Byōkizami Uchikonde Mimimoto o Nametanara Otose

Hora motto motomete hayaku Sore o kuwaeta nara hayaku
Hora doku o kobosazu namete Doku o koboshita nara....

show・lie・mad・sexual
1・sad・sexually・2・sad・sexually

Hora motto sakende hayaku Hitomi hiraite miro hayaku

Jūnigatsu nijūyonnichi mata hitori wana ni ochita ne
Kuīn no kimi o name tsukushita nara
Bara bara ni shite miyou ka

Tane o ue Toridashita Namida gumu Akai kuchi O kase

Hora motto sakende hayaku Hitomi hiraite miro hayaku
Hora mireba miru hodo afure Amai amai mitsu o nagase

Kore kara mo zutto "okashi" tsuzukeyou
kissless kept no tōbu ni
mad yet kool o kyō mo nomi hoshita nara mata kimi o "okashi" hajime

Kawaii kuchi Kawaii mune
Kawaii koe Kawaii kao
Kawaii are Kawaii sore
Numenume gitogito dorodoro no
Ibitsu na are Nametsukushi nasai
Soshite kimi no sore ni ire nasai

From me the assailant, to you, the victim

Every second I drive it in. If I lick your ears just drop it.

Here, hurry up and ask for more. Put it in your mouth, faster.
Lick the poison without missing a drop. If you miss one drop…

show・lie・mad・sexual
1・sad・sexually・2・sad・sexually

Here, hurry up and scream harder. Just hurry up and open up your eyes.

On December 24, another person is trapped.
If I lick her all over—a 14-year-old girl,
I'll just try to break your body.

I planted the seed and took it out. She's in tears with a red mouth. Fuck her.

Here, hurry up and scream harder. Just hurry up and open up your eyes.
See, if I look at it more and more, the honey keeps coming.
Make your sweet honey gush.

I'll keep fucking you forever.
Here's to your drug-addicted head.
If I take the drug today, I'll start to fuck you.

You've got a pretty mouth, you've got pretty breasts.
You've got a pretty voice, you've got a pretty face.
You've got a pretty part here, you've got a pretty part there.
Slick, sticky, sloppy.
That ugly shaped part, lick it up.
Then put it in down there.

These lyrics were translated by an uncredited translator.

Trivia

Title

  • This song was initially called NS1 ("New Song 1") during Dir En Grey's indies days in 1997–98 and was named sometime between March and July 1999.
  • Although the name of this song would normally be read as Mitsu to Tsuba, which means "Honey and Saliva", the kanji are always mirrored on tracklists, suggesting the reading Tsumi to Batsu. When written as 罪と罰, this means "Crime and Punishment".

Lyrics

  • In the album's booklet, the sentence at the beginning of the track isn't included. This was corrected in the band score.
  • The same mirroring from the song's title was applied to the word お菓子 (Okashi), which means "sweets", to display it as 子菓お. Going by the official translation, this was likely done to allude to the homonymous 犯し (Okashi), which can mean "to violate" or even "to rape". It was also done with を貸せ (o kase), which means "lend me", to allude to 犯せ (Okase), the imperative form of 犯し (Okashi).
  • "Q+Ⅱ", "kissless kept" and "mad yet kool" are placeholders for words that are censored in the track:
    • "Q+Ⅱ" is クイーン (Kuīn), which means "queen". As a card, the Queen is said to be the 12th card. Adding 2 makes it 14, the age of the person in this song.
    • "Kissless kept" is 薬漬け (Kusurizuke), which means "drug dependence".
    • "Mad yet kool" is 麻薬 (Mayaku), which means "narcotics".
  • 薔薇薔薇 (Barabara) is an ateji, a case of kanji that are used as phonetic symbols instead of for the meaning. In this case, the meaning is supposed to be バラバラ (Barabara), a soundword of something scattered or even mutilated.

Variants

Title Variants
Title Release
NS1

Navigation

Dir En Grey – DiscographyPromotional Versions
Albums GAUZE (1999) PoemsMACABRE (2000) Poems鬼葬 (2002)VULGAR (2003)Withering to death. (2005)THE MARROW OF A BONE (2007) Liner NotesUROBOROS (2008) PoemsDUM SPIRO SPERO (2011) PoemsARCHE (2014)The Insulated World (2018)PHALARIS (2022)

UROBOROS [Remastered & Expanded] (2012)VESTIGE OF SCRATCHES (2018)

Mini-Albums MISSA (1997)six Ugly (2002)THE UNRAVELING (2013)
Singles JEALOUS (1998)-I'll- (1998)脈 (2000)【KR】cube (2000)太陽の碧 (2000)ain't afraid to die (2001)embryo (2001)かすみ (2003)朔-saku- (2004)GLASS SKIN (2008)激しさと、この胸の中で絡み付いた灼熱の闇 (2009)LOTUS (2011)DIFFERENT SENSE (2011)輪郭 (2012)SUSTAIN THE UNTRUTH (2014)人間を被る (2018)The World of Mercy (2019)落ちた事のある空 (2020)朧 (2021)19990120 (2024)The Devil In Me (2024)
Cassette Tapes 業 / 蒼い月 (1997)1997.6.14 目黒鹿鳴館 (1997)1997.6.27 COWBOY WORLD (1997)
VHS 「楓」~if trans~ (1997)「楓」~if trans~ TOUR 1998 Mechanism For Leave-the scene of the tragedy- (1998)「楓」~if trans~ Mechanism For Leave-UnknownDespaira Lost- ~裁きの血舞台~ (1998)妄想統覚劇 (1998)妄想格外劇 (1998)
Other Releases (2011)
Cover Songs 親愛なるDEATHMASKINSANITYワルシャワの幻想EASY MAKE,EASY MARKNATIONAL MEDIA BOYS
List of all covered songs on setlist.fm
Features 葬送絶彩 feat. 京Witch Huntアンプサイ
Other Songs INWARD SCREAMSE新曲2藍紫色 (新曲5) • 新曲6刹那