Difference between revisions of "Jesus Christ R'n R"
(JP check) |
|||
| Line 14: | Line 14: | ||
愛情を持って接するよ | 愛情を持って接するよ | ||
感情を持って殺するよ | 感情を持って殺するよ | ||
自由に笑えたアノ日々から{{Ellipsis}} | |||
今は昔に思いますか? | 今は昔に思いますか? I thought | ||
迫り狂う恐怖の園? | 迫り狂う恐怖の園? | ||
つまりソコは檻の外? | つまりソコは檻の外? | ||
だんだんと慣れてはくるが何時かはこの傷消えますか? | |||
バットを持って街に出よう | |||
もっと俺と遊ぼうよ | もっと俺と遊ぼうよ | ||
Do it now. God bless me! Bless you! | Do it now. God bless me! Bless you! | ||
I cry from pain | I cry from pain | ||
ominous communication | ominous communication | ||
辻褄合わせの付合いきれない一般論に祝福だろう | |||
そばにいれる不幸せは | そばにいれる不幸せは | ||
| Line 43: | Line 37: | ||
真面目なのはそっちかな | 真面目なのはそっちかな | ||
傷付きボロボロになっていっそう壊れてしまえば笑えるだろう | 傷付きボロボロになっていっそう壊れてしまえば笑えるだろう | ||
False accusations kill me | |||
False | |||
嘆きの叫びがお前達をJesusへと導くだろ | |||
Jesus Christ Rock'n Roll | Jesus Christ Rock'n Roll | ||
| Line 76: | Line 59: | ||
Semari kurū kyōfu no en? | Semari kurū kyōfu no en? | ||
Tsumari soko wa ari no soto? | Tsumari soko wa ari no soto? | ||
Dandan to narete wa kuru ga itsuka hako no kizu | Dandan to narete wa kuru ga itsuka hako no kizu kiemasu ka? | ||
Baddo o motte machi | Baddo o motte machi ni deyō | ||
Motto ore to asobō yo | Motto ore to asobō yo | ||
| Line 85: | Line 68: | ||
ominous communicition | ominous communicition | ||
Tsujitsuma awase | Tsujitsuma awase no tsuai kirenai ibbanron ni shukufuku darō | ||
Soba ni ireru fushiawase wa | Soba ni ireru fushiawase wa | ||
| Line 96: | Line 79: | ||
Kizutsuki borboro ni natte issō kowarete shimaeba waraeru darō | Kizutsuki borboro ni natte issō kowarete shimaeba waraeru darō | ||
False | False accusations kill me | ||
Nageki no sakebi ga omae-tachi o Jesus e to michibiku | Nageki no sakebi ga omae-tachi o Jesus e to michibiku daro | ||
Jesus Christ Rock'n Roll | Jesus Christ Rock'n Roll | ||
Revision as of 19:45, 26 August 2019
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
愛情を持って接するよ |
Aijō o motte sessuru yo |
I will communicate with love |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
Lyrics
- Some of the lyrics appear as part of the poem "Jesus Christ" in Kyo's second poem book, 前略、お元気ですか、最果ての地より名も無き君に愛を込めて… (Zenryaku, Ogenki desu ka, Saihate no Chi yori Na mo Naki Kimi ni Ai o Komete…), released in December 2004.