Difference between revisions of "かすみ"
degwiki>Kurosaki Ichigo m (→Lyrics on VULGAR: clean up, replaced: …. → ....) |
|||
| Line 119: | Line 119: | ||
How many more years will it take for the tears to be all gone? | How many more years will it take for the tears to be all gone? | ||
The sun sets, underneath the burial is the truth | The sun sets, underneath the burial is the truth and..... | ||
13o'clock in the afternoon, not a single sound of the wind can be heard. | 13o'clock in the afternoon, not a single sound of the wind can be heard. | ||
Revision as of 17:17, 9 July 2017
Lyrics on かすみ
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Fan-Translation |
林檎飴片手 泣 月読 葬 闇 「 何処 」見目形目 焼 付 抱 締 虫 |
ringoame katate ni naiteita…… tsukiyomi sono yami he |
I was crying, a candied apple in one hand… |
| These lyrics don't have an official translation. The source of the fan-translation is currently unknown. | ||
Lyrics on VULGAR
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
林檎飴片手に泣いていた…月読み葬の闇へ |
ringo ame katate ni naiteita tsuki yomi sou no yami e |
You were crying with an apple candy in one hand…,walking into the twilight |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Lyrics on THE UNRAVELING
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
林檎飴片手に泣いていた…月読み葬の闇へ |
ringo ame katate ni naiteita tsuki yomi sou no yami e |
The child with an apple candy in one hand was crying… into the darkness of the burial under the moon |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||