Difference between revisions of "かすみ"
degwiki>Kurosaki Ichigo m (clean up) |
degwiki>Kurosaki Ichigo m (clean up, replaced: hou → hō, bou → bō, rou → rō, sou → sō (8)) |
||
| Line 85: | Line 85: | ||
そよとの風も無い真昼の十三時 彼女は無口に今も畳の下 | そよとの風も無い真昼の十三時 彼女は無口に今も畳の下 | ||
| | | | ||
ringo ame katate ni naiteita tsuki yomi | ringo ame katate ni naiteita tsuki yomi sō no yami e | ||
'nee mama wa doko ni iru no?' mimekatachi me ni yakitsukete dakishime | 'nee mama wa doko ni iru no?' mimekatachi me ni yakitsukete dakishime | ||
| Line 99: | Line 99: | ||
kami fūsen o sora e takaku soko ni wa namida ga afurete | kami fūsen o sora e takaku soko ni wa namida ga afurete | ||
akai amedama omoide ga hora issho ni tokete naku naru | akai amedama omoide ga hora issho ni tokete naku naru | ||
ato nannen de namida wa owaru? hi ga kare ochita | ato nannen de namida wa owaru? hi ga kare ochita sō no soko wa shinjitsu to… | ||
soyoto no kaze mo nai mahiru no jūsanji kanojo wa mukuchi ni ima mo tatami no shita | soyoto no kaze mo nai mahiru no jūsanji kanojo wa mukuchi ni ima mo tatami no shita | ||
| Line 121: | Line 121: | ||
The sun sets, underneath the burial is the truth and..... | The sun sets, underneath the burial is the truth and..... | ||
13 o'clock in the afternoon, not a single sound of the wind can be heard. | |||
Her body, still to this day, lie very quiet, underneath the tatami | Her body, still to this day, lie very quiet, underneath the tatami | ||
}} | }} | ||
| Line 149: | Line 149: | ||
そよとの風も無い真昼の十三時、彼女は無口に今も畳の下 | そよとの風も無い真昼の十三時、彼女は無口に今も畳の下 | ||
| | | | ||
ringo ame katate ni naiteita tsuki yomi | ringo ame katate ni naiteita tsuki yomi sō no yami e | ||
'nee mama wa doko ni iru no?' mimekatachi me ni yakitsukete dakishime | 'nee mama wa doko ni iru no?' mimekatachi me ni yakitsukete dakishime | ||
| Line 163: | Line 163: | ||
kami fūsen o sora e takaku soko ni wa namida ga afurete | kami fūsen o sora e takaku soko ni wa namida ga afurete | ||
akai amedama omoide ga hora issho ni tokete naku naru | akai amedama omoide ga hora issho ni tokete naku naru | ||
ato nannen de namida wa owaru? hi ga kare ochita | ato nannen de namida wa owaru? hi ga kare ochita sō no soko wa shinjitsu to… | ||
soyoto no kaze mo nai mahiru no jūsanji kanojo wa mukuchi ni ima mo tatami no shita | soyoto no kaze mo nai mahiru no jūsanji kanojo wa mukuchi ni ima mo tatami no shita | ||
Revision as of 17:42, 9 July 2017
Lyrics on かすみ
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Fan-Translation |
林檎飴片手 泣 月読 葬 闇 「 何処 」見目形目 焼 付 抱 締 虫 |
ringoame katate ni naiteita…… tsukiyomi sono yami he |
I was crying, a candied apple in one hand… |
| These lyrics don't have an official translation. The source of the fan-translation is currently unknown. | ||
Lyrics on VULGAR
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
林檎飴片手に泣いていた…月読み葬の闇へ |
ringo ame katate ni naiteita tsuki yomi sō no yami e |
You were crying with an apple candy in one hand…,walking into the twilight |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Lyrics on THE UNRAVELING
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
林檎飴片手に泣いていた…月読み葬の闇へ |
ringo ame katate ni naiteita tsuki yomi sō no yami e |
The child with an apple candy in one hand was crying… into the darkness of the burial under the moon |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||