|
|
| Line 10: |
Line 10: |
| |PV= 7pYZVf7Y8Yk | | |PV= 7pYZVf7Y8Yk |
| }} | | }} |
| == Lyrics on かすみ ==
| |
| {{LyricsFAN|
| |
| 林檎飴片手 泣 月読 葬 闇 「 何処 」見目形目 焼 付 抱 締 虫
| |
| 鳴 騒 八月 祇園坂 扇子屋小 子 望 微笑 五月 来 紙風船 空 高 涙 溢
| |
| 紅 飴玉想 出 一緒 溶 無 目 覚 小 泣 声 響 午前四時頃大好 絵本
| |
| 読 寝 付 暗闇 中 紙風船 空 高 涙 溢 紅 飴玉想 出 一緒 溶 無
| |
| 後何年 涙 終 日 枯 落 葬 底 真実 風 無 真昼 十三時彼女 無口
| |
| 今 畳 下
| |
| |
| |
| Ringoame katate ni naiteita… tsukiyomi sō no yami e "Nee mama wa doko ni iru no?" mimekatachi me ni yakitsukete dakishime mushi ga
| |
| nakizawameku hachigatsu no gionzaka to sensuya chiisa na kono ko ga nozomu hohoenda go gatsu wa konai kamifūsen o sora e takaku soko ni wa namida ga afu
| |
| rete akai amedama omoide ga hora issho ni tokete nakunaru me o samasu chiisa na nakikoe ga hibiku gozen yoji goro daisuki na ehon o
| |
| yominekashitsuke kurayami no naka sayonara kamifūsen o sora e takaku soko ni wa namida ga afurete akai amedama omoide ga hora issho ni tokete na
| |
| kunaru atonannen de namida ga owaru? hi ga kareochita sono soko wa shinjitsu to… soyotono kaze mo nai mahiru no jūsanji kanojo wa mukuchi
| |
| ni ima mo tatami no shita.
| |
| |
| |
| I was crying, a candied apple in one hand…
| |
| into the darkness of dead time.
| |
| "Mama, where are you Mama?" imprint your details in my eyes,
| |
| and hold you.
| |
| Gion Hill in August when the bugs chirp noisilly
| |
| and the store that sells folding paper fans.
| |
| The smiling Month of May this child wished for never comes.
| |
|
| |
| I let the paper balloon fly high into the sky,
| |
| At that point the tears well up,
| |
| the red candy melts away with my memories until there's nothing.
| |
|
| |
| I awake around 4 in the morning, to her tiny cries echoing,
| |
| I put her to bed with a reading of her favorite picture book.
| |
| in the darkness… goodbye.
| |
|
| |
| I let the paper balloon fly high into the sky,
| |
| At that point the tears well up,
| |
| the red candy melts away with my memories until there's nothing.
| |
| how many more years will it be before these tears end?
| |
| the sun sank to the dead bottom and there lies the truth and…
| |
|
| |
| At one o'clock in the afternoon on a windless day,
| |
| there now she lies silently, still underneath the tatami.
| |
| |source=http://utau-inu.com/centj/translations/kasumi_direngrey.htm}}
| |
|
| |
|
| == Lyrics on VULGAR == | | == Lyrics on VULGAR == |
| Line 183: |
Line 142: |
| Her body, still to this very day, lies quietly underneath the tatami | | Her body, still to this very day, lies quietly underneath the tatami |
| }} | | }} |
| | |
| | == Trivia == |
| | * While the Japanese lyrics remained the same, their English translation on THE UNRAVELING was revised. |
|
| |
|
| {{ReleaseFooter}} | | {{ReleaseFooter}} |