Difference between revisions of "VINUSHKA"
degwiki>Kurosaki Ichigo m (→top: clean up, replaced: {{Lyrics| VINUSHKA 雲と交わす 呼吸を止めて 嗚呼 ただ 盲目の殻 此処が底か? → {{Lyrics| VINUSHKA 雲と交わす 呼吸を止めて 嗚呼 ただ 盲目の殻 此処が底か?) |
degwiki>Kurosaki Ichigo m (→top: clean up, replaced: ? → ?) |
||
| Line 14: | Line 14: | ||
雲と交わす 呼吸を止めて 嗚呼 ただ 盲目の殻 | 雲と交わす 呼吸を止めて 嗚呼 ただ 盲目の殻 | ||
此処が底か?陰りに身を焼かれ 嗚呼 ただ 忘れていたい | |||
蟻の巣へと 欲を滑らせ さあ 今 生まれ変わればいい | 蟻の巣へと 欲を滑らせ さあ 今 生まれ変わればいい | ||
Revision as of 18:16, 29 September 2018
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
VINUSHKA |
VINUSHKA |
Vinushka |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
- "Vinushka" comes from the Russian word вина́ viná, which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."[1]
- The working title of this song was ダブリンからの知らせ Daburin Kara no Shirase, which means "A Notice From Dublin".