Difference between revisions of "VINUSHKA"
degwiki>Kurosaki Ichigo m (→top: clean up, replaced: ? → ?) |
degwiki>Kurosaki Ichigo m (→Trivia: clean up, replaced: '' → | (2)) |
||
| Line 216: | Line 216: | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
* "Vinushka" comes from the Russian word вина́ | * "Vinushka" comes from the Russian word {{JP|вина́|viná}}, which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."<ref>[https://elenalester.tumblr.com/post/146206794768/another-deal-of-translation-if-you-dont-mind elenalester.tumblr.com]</ref> | ||
* The working title of this song was ダブリンからの知らせ | * The working title of this song was {{JP|ダブリンからの知らせ|Daburin Kara no Shirase}}, which means "A Notice From Dublin". | ||
== References == | == References == | ||
Revision as of 23:12, 27 December 2018
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
VINUSHKA |
VINUSHKA |
Vinushka |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
- "Vinushka" comes from the Russian word вина́ (viná), which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."[1]
- The working title of this song was ダブリンからの知らせ (Daburin Kara no Shirase), which means "A Notice From Dublin".