Difference between revisions of "Egnirys cimredopyh +) an injection"
| Line 143: | Line 143: | ||
* The title of this song means "hypodermic syringe +) an injection", but the first half was censored by reversing the letters. | * The title of this song means "hypodermic syringe +) an injection", but the first half was censored by reversing the letters. | ||
* Not only is this the only Dir En Grey song with a line break, but also the only track that is underlined. However, on the Best Album Project website, it's not underlined. | * Not only is this the only Dir En Grey song with a line break, but also the only track that is underlined. However, on the Best Album Project website, it's not underlined. | ||
* {{JP|肆・陸・壱・伍・漆| | * {{JP|肆・陸・壱・伍・漆|Shi・ro・i・go・na}} is a placeholder for a term with a similar pronounciation, namely {{JP|白い粉|Shiroi kona}}, which means "white powder" and refers to cocaine. | ||
* In the album's band score's sheet lyrics, an {{JP|を|O}} is present before {{JP|スプーン|Supūn}} that is not present in the band score's and album booklet's lyrics. | * In the album's band score's sheet lyrics, an {{JP|を|O}} is present before {{JP|スプーン|Supūn}} that is not present in the band score's and album booklet's lyrics. | ||
** Similarily, in the sheet lyrics, the {{JP|いく|Iku}} in the second to last verse is shortened to {{JP|く|Ku}}. | ** Similarily, in the sheet lyrics, the {{JP|いく|Iku}} in the second to last verse is shortened to {{JP|く|Ku}}. | ||
Revision as of 23:15, 27 December 2018
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Fan-Translation |
ある月の漆い日月をずっと見ていた瞳孔開きながら |
Aru tsuki no kuroi hi tsuki o zutto mite ita dōkō hiraki nagara |
On the day of the black moon, as my pupils dilate. |
| These lyrics don't have an official translation. The source of the fan-translation is currently unknown. | ||
Trivia
- The title of this song means "hypodermic syringe +) an injection", but the first half was censored by reversing the letters.
- Not only is this the only Dir En Grey song with a line break, but also the only track that is underlined. However, on the Best Album Project website, it's not underlined.
- 肆・陸・壱・伍・漆 (Shi・ro・i・go・na) is a placeholder for a term with a similar pronounciation, namely 白い粉 (Shiroi kona), which means "white powder" and refers to cocaine.
- In the album's band score's sheet lyrics, an を (O) is present before スプーン (Supūn) that is not present in the band score's and album booklet's lyrics.
- Similarily, in the sheet lyrics, the いく (Iku) in the second to last verse is shortened to く (Ku).
- It also appears as if something is censored in the line 骨の髄から GOD (Hone no zui kara GOD), as Kyo audibly sings something after "kara" and the sheet lyrics give ✕✕ in that place.
- In the booklet of MACABRE, the ellipsis is displayed as a white slit.
| Other Versions | |
|---|---|
| Name | Appears on |
| egnirys cimredopyh +) an injection PCM re-constructed attack |
改-KAI- (2001) |