Difference between revisions of "AMBER"
degwiki>Kurosaki Ichigo m (→top: +ReleaseFooter) |
|||
| Line 24: | Line 24: | ||
声が枯れるまで最後の... | 声が枯れるまで最後の... | ||
声が枯れるまで歌おう | 声が枯れるまで歌おう | ||
||| |source=}} | | | ||
Koharubiyori no kaze wa myakuutsu izunda oto de | |||
kuzureta risou kowareta mirai ore ni wa mou... | |||
Motto kimi to itai kedo motto soba ni itai kedo | |||
egao ni hisomu yowaki namida kore ijou wa kakusenai yo | |||
kohakuiro shita suunen no yume shuuen no saki soko ni hontou no ore ga iru? | |||
taeru koto nara shinu hodo shita sa te mo sashinobeta keredo ikutsuita ore wa ima | |||
We're in hell under control of him | |||
Owari wo tsugeru raito wa kiete butai wa yami | |||
motto koe wo kikasete yo motto koko ni itai kedo | |||
sayonara kokoro kara aishita namae mo wakaranai kimi yo | |||
kohakuiro shita yakusoku no chi de koharubiyori no kaze wo sei ni ukete omoideshi | |||
namida wa nagare chi to mazari ai kohakuiru shita atarashii yume ga "kokoro" ni aru | |||
Koe ga kareru made saigo no... | |||
koe ga kareru made utaou | |||
| | |||
The spring breeze makes the uneasy sound as my dreams crumble and my future breaks. | |||
I have no more...... | |||
I want to be with you more. I want to be near you. | |||
I try to hide my weak tears behind a smile, but I can't hide anymore. | |||
My years of dreaming, at the end, will my true self be there? | |||
I tried so hard to bear with it. I even put out my hand. But what it all comes down to was now; we're in hell under his control. | |||
So this is the end I tell you, Lights will be turned off and the stage turned to darkness. | |||
Let me hear your voice more. I still want to be here. | |||
Goodbye to an anonymous girl I loved from my heart. | |||
I remember the promise we made, by the spring breeze I felt in my back. | |||
My tears mix with blood, and it brings to life my new dream in my heart. | |||
Until our voices go out, at last. Lets sing until our voices go out. | |||
| |source=}} | |||
{{ReleaseFooter}} | {{ReleaseFooter}} | ||
Revision as of 18:16, 16 April 2017
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
小春日和の風は脈打つ歪んだ音で |
Koharubiyori no kaze wa myakuutsu izunda oto de |
The spring breeze makes the uneasy sound as my dreams crumble and my future breaks. |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||