Difference between revisions of "かすみ"
degwiki>Kurosaki Ichigo m (clean up, replaced: ... → … (14)) |
|||
| Line 19: | Line 19: | ||
今 畳 下 | 今 畳 下 | ||
| | | | ||
ringoame katate ni | ringoame katate ni naiteita…… tsukiyomi sono yami he | ||
'nee mama doko ni iru no?' mimekatachi me ni yakitsukete | 'nee mama doko ni iru no?' mimekatachi me ni yakitsukete | ||
dakishime | dakishime | ||
| Line 34: | Line 34: | ||
akai amedama omoide ga hora issho ni tokete nakunaru | akai amedama omoide ga hora issho ni tokete nakunaru | ||
atonannen de namida ga owaru? hi ga kareochita sono soko ha | atonannen de namida ga owaru? hi ga kareochita sono soko ha | ||
shinjitsu | shinjitsu to… | ||
soyotono kaze mo nai mahiru no jyuusanji | soyotono kaze mo nai mahiru no jyuusanji | ||
kanojyo ha mukuchi ni ima mo tatami no shita. | kanojyo ha mukuchi ni ima mo tatami no shita. | ||
| | | | ||
I was crying, a candied apple in one | I was crying, a candied apple in one hand… | ||
into the darkness of dead time. | into the darkness of dead time. | ||
"Mama, where are you Mama?" imprint your details in my eyes, | "Mama, where are you Mama?" imprint your details in my eyes, | ||
| Line 53: | Line 53: | ||
I awake around 4 in the morning, to her tiny cries echoing, | I awake around 4 in the morning, to her tiny cries echoing, | ||
I put her to bed with a reading of her favorite picture book. | I put her to bed with a reading of her favorite picture book. | ||
in the | in the darkness… goodbye. | ||
I let the paper balloon fly high into the sky, | I let the paper balloon fly high into the sky, | ||
| Line 59: | Line 59: | ||
the red candy melts away with my memories until there's nothing. | the red candy melts away with my memories until there's nothing. | ||
how many more years will it be before these tears end? | how many more years will it be before these tears end? | ||
the sun sank to the dead bottom and there lies the truth | the sun sank to the dead bottom and there lies the truth and… | ||
At one o'clock in the afternoon on a windless day, | At one o'clock in the afternoon on a windless day, | ||
| Line 67: | Line 67: | ||
== Lyrics on [[VULGAR (2003)|VULGAR]] == | == Lyrics on [[VULGAR (2003)|VULGAR]] == | ||
{{Lyrics| | {{Lyrics| | ||
林檎飴片手に泣いていた…月読み葬の闇へ | |||
「ねえママは何処にいるの?」見目形 目に焼き付けて抱き締め | 「ねえママは何処にいるの?」見目形 目に焼き付けて抱き締め | ||
| Line 81: | Line 81: | ||
紙風船を空へ高くそこには涙が溢れて | 紙風船を空へ高くそこには涙が溢れて | ||
紅い飴玉想い出がほら一緒に溶けて無くなる | 紅い飴玉想い出がほら一緒に溶けて無くなる | ||
後何年で涙は終わる? | 後何年で涙は終わる?日が枯れ落ちた葬の底は真実と… | ||
そよとの風も無い真昼の十三時 彼女は無口に今も畳の下 | そよとの風も無い真昼の十三時 彼女は無口に今も畳の下 | ||
| Line 99: | Line 99: | ||
kami fuusen o sora e takaku soko ni wa namida ga afurete | kami fuusen o sora e takaku soko ni wa namida ga afurete | ||
akai amedama omoide ga hora issho ni tokete naku naru | akai amedama omoide ga hora issho ni tokete naku naru | ||
ato nannen de namida wa owaru? hi ga kare ochita sou no soko wa shinjitsu | ato nannen de namida wa owaru? hi ga kare ochita sou no soko wa shinjitsu to… | ||
soyoto no kaze mo nai mahiru no juusanji kanojo wa mukuchi ni ima mo tatami no shita | soyoto no kaze mo nai mahiru no juusanji kanojo wa mukuchi ni ima mo tatami no shita | ||
| | | | ||
You were crying with an apple candy in one | You were crying with an apple candy in one hand…,walking into the twilight | ||
「Where's Mommy?」 your eyes shape of the moon burn inside my head and I hold you. | 「Where's Mommy?」 your eyes shape of the moon burn inside my head and I hold you. | ||
| Line 119: | Line 119: | ||
How many more years will it take for the tears to be all gone? | How many more years will it take for the tears to be all gone? | ||
The sun sets, underneath the burial is the truth | The sun sets, underneath the burial is the truth and….. | ||
13o'clock in the afternoon, not a single sound of the wind can be heard. | 13o'clock in the afternoon, not a single sound of the wind can be heard. | ||
| Line 163: | Line 163: | ||
kami fuusen o sora e takaku soko ni wa namida ga afurete | kami fuusen o sora e takaku soko ni wa namida ga afurete | ||
akai amedama omoide ga hora issho ni tokete naku naru | akai amedama omoide ga hora issho ni tokete naku naru | ||
ato nannen de namida wa owaru? hi ga kare ochita sou no soko wa shinjitsu | ato nannen de namida wa owaru? hi ga kare ochita sou no soko wa shinjitsu to… | ||
soyoto no kaze mo nai mahiru no juusanji kanojo wa mukuchi ni ima mo tatami no shita | soyoto no kaze mo nai mahiru no juusanji kanojo wa mukuchi ni ima mo tatami no shita | ||
| | | | ||
The child with an apple candy in one hand was | The child with an apple candy in one hand was crying… into the darkness of the burial under the moon | ||
「Where's Mommy?」 | 「Where's Mommy?」 | ||
As I hold you in my arms, I burn your appearance into memory | As I hold you in my arms, I burn your appearance into memory | ||
| Line 187: | Line 187: | ||
How many more years will it take for the tears to dry? | How many more years will it take for the tears to dry? | ||
Underneath the rotten burial lies the truth | Underneath the rotten burial lies the truth and… | ||
1 o'clock in the afternoon, without a single breath of wind | 1 o'clock in the afternoon, without a single breath of wind | ||
Revision as of 18:18, 22 June 2017
Lyrics on かすみ
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Fan-Translation |
林檎飴片手 泣 月読 葬 闇 「 何処 」見目形目 焼 付 抱 締 虫 |
ringoame katate ni naiteita…… tsukiyomi sono yami he |
I was crying, a candied apple in one hand… |
| These lyrics don't have an official translation. The source of the fan-translation is currently unknown. | ||
Lyrics on VULGAR
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
林檎飴片手に泣いていた…月読み葬の闇へ |
ringo ame katate ni naiteita tsuki yomi sou no yami e |
You were crying with an apple candy in one hand…,walking into the twilight |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Lyrics on THE UNRAVELING
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
林檎飴片手に泣いていた・・・月読み葬の闇へ |
ringo ame katate ni naiteita tsuki yomi sou no yami e |
The child with an apple candy in one hand was crying… into the darkness of the burial under the moon |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||