Difference between revisions of "朔-saku-"
| Line 22: | Line 22: | ||
UNDER THE SUN | UNDER THE SUN | ||
嘲笑うかの様に白日の下 曝け出したのどかに流れる赤の川 | |||
死骸で作った山道をお前たちは笑い歩いている | 死骸で作った山道をお前たちは笑い歩いている | ||
| Line 40: | Line 40: | ||
UNDER THE SUN | UNDER THE SUN | ||
Seserawarau ka no | Seserawarau ka no yō ni hakujitsu no moto Sarakedashita nodoka ni nagareru seki no kawa | ||
Shigai de tsukutta sandō o omaetachi | Shigai de tsukutta sandō o omaetachi wa warai aruiteiru | ||
Mata te o kake nobashi soshite yuri no hana ni ari ga muregaru | Mata te o kake nobashi soshite yuri no hana ni ari ga muregaru | ||
UNDER THE SUN | UNDER THE SUN | ||
Nani hitotsu mo sukuenai hitotachi ni | Nani hitotsu mo sukuenai hitotachi ni wa ryōte no naka Hai to namida to kamoku o… | ||
Zankoku na made ni kau wa tsuki to taiyō Ashita sae mo me o fusaida sekihi ni tō wa kamoku to…" " | |||
Zankoku na made ni kau | |||
| | | | ||
WHERE'S THE FORTUNATE FUTURE? | |||
WHERE DOES OUR FORTUNATE FUTURE COME? | |||
DICK MEN | |||
FUCK OFF FUCK OFF | |||
AND WIPE | |||
[ | [GET BACK MY MERRILY MEMORY] | ||
UNDER THE SUN | |||
To be revealed as if you were to be ridiculed, the disclosure of the flow of the red river | To be revealed as if you were to be ridiculed, the disclosure of the flow of the red river | ||
You walk the mountain road made of corpses smiling | You walk the mountain road made of corpses smiling | ||
Again you reach out and | Again you reach out and moths gather around the lily | ||
UNDER THE SUN | |||
People that can't redeem have ash, tears, and taciturnity in both their | People that can't redeem have ash, tears, and taciturnity in both their hands{{Ellipsis}} | ||
Whats Cruel is that the Sun and the Moon comes together | Whats Cruel is that the Sun and the Moon comes together | ||
Even tomorrow looks away | Even tomorrow looks away | ||
On the Red Day you question taciturnity | On the Red Day you question taciturnity and{{Ellipsis}}「 」 | ||
}} | |||
== Lyrics on Withering to death. == | == Lyrics on Withering to death. == | ||
| Line 83: | Line 81: | ||
under the sun | under the sun | ||
嘲笑うかの様に白日の下 曝け出したのどかに流れる赤の川 | |||
死骸で作った山道をお前たちは笑い歩いている | 死骸で作った山道をお前たちは笑い歩いている | ||
| Line 101: | Line 99: | ||
under the sun | under the sun | ||
Seserawarau ka no yō ni hakujitsu no | Seserawarau ka no yō ni hakujitsu no moto Sarakedashita nodoka ni nagareru seki no kawa | ||
Shigai de tsukutta sandō o omaetachi wa warai aruiteiru | Shigai de tsukutta sandō o omaetachi wa warai aruiteiru | ||
Mata te o kake nobashi soshite yuri no hana ni ari ga | Mata te o kake nobashi soshite yuri no hana ni ari ga muregaru | ||
under the sun | under the sun | ||
Nani hitotsu mo sukuenai hitotachi ni wa ryōte no | Nani hitotsu mo sukuenai hitotachi ni wa ryōte no naka Hai to namida to kamoku o… | ||
Zankoku na made ni kau wa tsuki to taiyō Ashita sae mo me o fusaida sekihi ni tō wa kamoku to…" " | |||
Zankoku na made ni kau wa tsuki to | |||
| | | | ||
Where's the fortunate future? | Where's the fortunate future? | ||
| Line 131: | Line 126: | ||
Whats Cruel is that the Sun and the Moon comes together | Whats Cruel is that the Sun and the Moon comes together | ||
Even tomorrow looks away | Even tomorrow looks away | ||
On the Red Day you question taciturnity | On the Red Day you question taciturnity and…「 」 | ||
}} | }} | ||
{{ReleaseFooter}} | {{ReleaseFooter}} | ||
Revision as of 21:12, 29 April 2018
Lyrics on 朔-saku-
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
WHERE'S THE FORTUNATE FUTURE? |
WHERE'S THE FORTUNATE FUTURE? |
WHERE'S THE FORTUNATE FUTURE? |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Lyrics on Withering to death.
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
Where's the fortunate future? |
Where's the fortunate future? |
Where's the fortunate future? |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||