Difference between revisions of "VINUSHKA"
| Line 13: | Line 13: | ||
VINUSHKA | VINUSHKA | ||
雲と交わす 呼吸を止めて 嗚呼 ただ 盲目の殻 | |||
此処が底か?陰りに身を焼かれ 嗚呼 ただ 忘れていたい | |||
此処が底か? | 蟻の巣へと 欲を滑らせ さあ 今 生まれ変わればいい | ||
明日を眠らせて 振り向く安らぎ | 明日を眠らせて 振り向く安らぎ | ||
| Line 80: | Line 77: | ||
VINUSHKA | VINUSHKA | ||
Kumo to kawasu Kokyū o | Kumo to kawasu Kokyū o tomete Aa Tada Mōmoku no kara | ||
Koko ga soko ka? Kageri ni mi o yakare Aa Tada Wasureteitai | |||
Koko ga soko ka? Kageri ni mi o | Ari no su e to Yoku o suberase Saa Ima Umarekawareba ii | ||
Ari no su e to Yoku o | |||
Ashita o nemurasete Furimuku yasuragi | Ashita o nemurasete Furimuku yasuragi | ||
Surudoku | Surudoku togaru Kanjō ni mi o makasete | ||
Uneru nagare sae ikiteru akashi to | Uneru nagare sae ikiteru akashi to | ||
Namida ni fukeru ashita o sasō | Namida ni fukeru ashita o sasō | ||
Uetsuku dogura, magura | Uetsuku dogura, magura | ||
Madara no itami to yuiitsu no jinkaku | |||
Irotoridori | Irotoridori ni kazari tsukerareta hitomi mo, mō iranai | ||
Mata gizen ga tsuresatte iku no? | Mata gizen ga tsuresatte iku no? | ||
Hitorikiri no makka na | Hitorikiri no makka na yobutai | ||
Wakiagaru tateyakusha ni sasageru | Wakiagaru tateyakusha ni sasageru | ||
Koko ga shinjitsu da | Koko ga shinjitsu da | ||
Goma kasenai kokoro no katasumi "mada koko ni itai" | Goma kasenai kokoro no katasumi ni wa "mada koko ni itai" | ||
Yurusenai no wa dare? | Yurusenai no wa dare? | ||
Hieta koe o hibikase Chikau | Hieta koe o hibikase Chikau | ||
Gō to ayumu Tenchi saketa ware kono mi to sakebu | |||
Batsu to kizamu Kaze to kiero ware akashi wa? | Batsu to kizamu Kaze to kiero ware no akashi wa? | ||
" | "Kongō ni kagayaku tsuki wa mō Miaki sō na kurai nagametanda | ||
Ōkami ni mo nare sō ni nai Yami ni kurui sō da | |||
Kupi o kuraitai Hakanaki zangai Nemurase wa shinai kara | |||
Amaetai toshigoro | Amaetai toshigoro ga… sayo nara Kimi ni kurui sō da" | ||
Dareshimo ga kōfuku to bakari ni Te o nobashi yami ni hisomu oni tonaru | Dareshimo ga kōfuku to bakari ni Te o nobashi yami ni hisomu oni tonaru | ||
Mō sude ni owari wa umareta | Mō sude ni owari wa umareta | ||
Katachi wa | Katachi wa zero ni umare shikyū ni haimodorikusaru | ||
Kurikaesu | Kurikaesu tabi Kuzurete yuku omaera no tsura ga | ||
Mimi o kudaku shinsō ni wa daremo fureya shinai | Mimi o kudaku shinsō ni wa daremo fureya shinai | ||
Yokuatsu sareta ishi | Yokuatsu sareta ishi | ||
Tsumi o | |||
Tsumi o tsugunai inochi yo sare | |||
Hakanaki anchiteeze Musebinaku chi e to | Hakanaki anchiteeze Musebinaku chi e to | ||
| Line 127: | Line 122: | ||
Kachi o midasezu Kubikukuri jūsankaidan | Kachi o midasezu Kubikukuri jūsankaidan | ||
Te o tataki nareau hito | Te o tataki nareau hito | ||
Memeshii shisō ni mazari | Memeshii shisō ni mazari kizutsukeru | ||
Sonna kimi ga nandaka kanashisugiru | |||
Chi shibuku Honnō Fumitsubushi | Chi shibuku Honnō Fumitsubushi | ||
Shi o kataru | Shi o kataru | ||
Gō to ayumu Tenchi saketa ware kono mi to sakebu | |||
Batsu to kizamu Kaze to kiero ware akashi wa? | Batsu to kizamu Kaze to kiero ware no akashi wa? | ||
Mimi o kudaku shinsō ni wa daremo fureya shinai | Mimi o kudaku shinsō ni wa daremo fureya shinai | ||
| Line 221: | Line 216: | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
* "Vinushka" comes from the Russian word вина́ ''viná'', which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."<ref>[http://mors-est.tumblr.com/post/146228081809/another-deal-of-translation-if-you-dont-mind http://mors-est.tumblr.com]</ref> | |||
* The working title of this song was ダブリンからの知らせ ''Daburin Kara no Shirase'', which means "A Notice From Dublin". | * The working title of this song was ダブリンからの知らせ ''Daburin Kara no Shirase'', which means "A Notice From Dublin". | ||
== References == | |||
<references /> | |||
{{ReleaseFooter}} | {{ReleaseFooter}} | ||
Revision as of 00:52, 4 January 2018
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
VINUSHKA |
VINUSHKA |
Vinushka |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
- "Vinushka" comes from the Russian word вина́ viná, which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."[1]
- The working title of this song was ダブリンからの知らせ Daburin Kara no Shirase, which means "A Notice From Dublin".