Difference between revisions of "VINUSHKA"
| Line 218: | Line 218: | ||
* "Vinushka" comes from the Russian word вина́ ''viná'', which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."<ref>[https://elenalester.tumblr.com/post/146206794768/another-deal-of-translation-if-you-dont-mind elenalester.tumblr.com]</ref> | * "Vinushka" comes from the Russian word вина́ ''viná'', which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."<ref>[https://elenalester.tumblr.com/post/146206794768/another-deal-of-translation-if-you-dont-mind elenalester.tumblr.com]</ref> | ||
* The working title of this song was ダブリンからの知らせ ''Daburin Kara no Shirase'', which means "A Notice From Dublin". | * The working title of this song was ダブリンからの知らせ ''Daburin Kara no Shirase'', which means "A Notice From Dublin". | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center; width:100%; margin: left;" | |||
|- | |||
! style="width:50%;" colspan="2" | Other Versions | |||
|- | |||
! style="font-size:small;" | Name || style="font-size:small;" | Appears on | |||
|- | |||
| VINUSHKA(サビver.) || FREE-WILL着うたサイト | |||
|- | |||
| VINUSHKA(イントロver.) || FREE-WILL着うたサイト | |||
|} | |||
== References == | == References == | ||
Revision as of 01:28, 11 September 2018
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
VINUSHKA |
VINUSHKA |
Vinushka |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
- "Vinushka" comes from the Russian word вина́ viná, which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."[1]
- The working title of this song was ダブリンからの知らせ Daburin Kara no Shirase, which means "A Notice From Dublin".
| Other Versions | |
|---|---|
| Name | Appears on |
| VINUSHKA(サビver.) | FREE-WILL着うたサイト |
| VINUSHKA(イントロver.) | FREE-WILL着うたサイト |