Difference between revisions of "VINUSHKA"
degwiki>Kurosaki Ichigo m (→References: clean up, replaced: {{ReleaseFooter}} → {{ReleaseFooter}}__NOTOC__) |
(EN check) |
||
| Line 139: | Line 139: | ||
Ikiru imi sae tsumi na no ka? | Ikiru imi sae tsumi na no ka? | ||
| | | | ||
VINUSHKA | |||
I exchange thoughts with the clouds | I exchange thoughts with the clouds | ||
| Line 151: | Line 151: | ||
Let tomorrow sleep and peacefulness will turn to you | Let tomorrow sleep and peacefulness will turn to you | ||
Free yourself and go with your razor sharp emotions | Free yourself and go with your razor sharp emotions | ||
Even the twisted flow is the proof that you | Even the twisted flow is the proof that you're alive | ||
I invite the tearfully-indulging tomorrow | I invite the tearfully-indulging tomorrow | ||
The inculcated Dogra Magra | The inculcated Dogra Magra | ||
The pain of the mark and the one and only personality | The pain of the mark and the one and only personality | ||
And those colorful eyes all | And those colorful eyes all decorated I don't want them anymore | ||
Is hypocrisy going to come and take it away? | Is hypocrisy going to come and take it away? | ||
The lonely red stage at night | The lonely red stage at night | ||
| Line 165: | Line 165: | ||
Who can't we forgive? | Who can't we forgive? | ||
I let them hear my cold voice | I let them hear my cold voice | ||
And | And I swear | ||
I will live with my | I will live with my work I scream with this body of flesh that separates heaven and hell | ||
I carve the | I carve the sins What will be the proof of my existence if it disappears with the wind? | ||
"I've stared at the strong shining moon long enough to be bored | "I've stared at the strong shining moon long enough to be bored | ||
Can't even turn myself into a werewolf | |||
But just enough to become crazy by the darkness | But just enough to become crazy by the darkness | ||
I want to suck the neck | I want to suck the neck | ||
The emptiness of the remains | The emptiness of the remains | ||
I won't let you sleep | I won't let you sleep | ||
At the age where you just want attention…tonight I might go crazy for you | At the age where you just want attention…tonight I might go crazy for you" | ||
Everyone wants to reach out their hand and grab happiness | Everyone wants to reach out their hand and grab happiness | ||
| Line 182: | Line 182: | ||
The end has already come to life | The end has already come to life | ||
It will take form at zero and will crawl back into the uterus and rot | It will take form at zero and will crawl back into the uterus and rot | ||
Every time this happens your faces crumble | Every time this happens, your faces crumble | ||
No one wants to talk about truth that hurts the ear | No one wants to talk about truth that hurts the ear | ||
| Line 198: | Line 198: | ||
Seeing people becoming friendly while clapping hands | Seeing people becoming friendly while clapping hands | ||
That mixes in with sissy thoughts and hurts others | That mixes in with sissy thoughts and hurts others | ||
Seeing you like this it's just too sad | Seeing you like this, it's just too sad | ||
Splash of blood | Splash of blood | ||
| Line 204: | Line 204: | ||
Talk about death | Talk about death | ||
I will live with my | I will live with my work I scream with this body of flesh that separates heaven and hell | ||
I carve the | I carve the sins What will be the proof of my existence if it disappears with the wind? | ||
No one wants to talk about the truth that hurts the ear | No one wants to talk about the truth that hurts the ear | ||
Revision as of 19:28, 30 December 2018
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
VINUSHKA |
VINUSHKA |
VINUSHKA |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
Title
- "Vinushka" comes from the Russian word вина́ (viná), which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."[1]
- The working title of this song was ダブリンからの知らせ (Daburin Kara no Shirase), which means "A Notice From Dublin".