Difference between revisions of "艶かしき安息、躊躇いに微笑み"
m (→Trivia: clean up, replaced: = → =) |
|||
| Line 61: | Line 61: | ||
I scream out living and bearing through it all | I scream out living and bearing through it all | ||
Beyond the darkness, to where the SUZU is | Beyond the darkness, to where the SUZU is | ||
|Translator= Emi Yamada | |||
}} | }} | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
Revision as of 17:35, 5 April 2021
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
手の届かない透き通る闇、指の隙間から |
Te no todokanai sukitōru yami, yubi no sukima kara |
The clear unreachable darkness I sneak a peek between my fingers |
| These lyrics were translated by Emi Yamada. | ||
Trivia
- In the booklet of VESTIGE OF SCRATCHES (2018), the lyrics are displayed as a single block of text with only six linebreaks and instead more large whitespaces ( ).
Title
- While the unplugged songs on THE MARROW OF A BONE (2007) didn't get different titles on the album itself, this song's unplugged version was titled 艶かしき安息、躊躇いに微笑み [UNPLUGGED] (Namamekashiki Ansoku, Tamerai ni Hohoemi [UNPLUGGED]) on the "DIR EN GREY AUDIO LIVESTREAM 5 DAYS" setlist.
Variants
| Title Variants | |
|---|---|
| Title | Release |
| 艶かしき安息、躊躇いに微笑み [UNPLUGGED] | – |