Difference between revisions of "御伽"
| Line 186: | Line 186: | ||
Freed from the pain | Freed from the pain | ||
}} | |||
== Trivia == | == Trivia == | ||
=== Lyrics === | === Lyrics === | ||
| Line 195: | Line 195: | ||
** {{JP|斑|Madara}} means "spots" or "dots". | ** {{JP|斑|Madara}} means "spots" or "dots". | ||
** {{JP|送り人|Okuribito}} describes a person who sees someone else off. | ** {{JP|送り人|Okuribito}} describes a person who sees someone else off. | ||
{{ReleaseFooter}} | === Appearances === | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center; width:50%;" | |||
|- | |||
! Release Title || Release Date || Notes | |||
|- | |||
! colspan="3" | Audio | |||
|- | |||
| PHALARIS || 2022.06.15 || – | |||
|}{{ReleaseFooter}} | |||
Revision as of 12:48, 31 July 2022
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
絡み縺れ合う煩悩 |
Karami motsure au bonnō |
The intertwining of the tangled earthly desires |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
Lyrics
- 曼荼羅 (Mandara) are geometric configurations of symbols, mainly found in Eastern religions like Buddhism and Shintoism, where they're commonly used as tools for spiritual practicioners.
- 多陀阿伽陀 (Tathāgata) is a term in Buddhism that is often thought to mean either "one who has thus gone" (tathā-gata), "one who has thus come" (tathā-āgata), or sometimes "one who has thus not gone" (tathā-agata).
- In the English translation, three words were left untranslated:
- 御伽 (Otogi) is an archaic term that refers to someone who stays with a (young) lord or noble throughout the night, comforting them. Nowadays it is used with the meaning of "phantasy" or "fairy tale".
- 斑 (Madara) means "spots" or "dots".
- 送り人 (Okuribito) describes a person who sees someone else off.
Appearances
| Release Title | Release Date | Notes |
|---|---|---|
| Audio | ||
| PHALARIS | 2022.06.15 | – |