Difference between revisions of "VINUSHKA"
degwiki>Kurosaki Ichigo m (→top: clean up, replaced: {{SongHeader → {{Song) |
(→Trivia) |
||
| Line 219: | Line 219: | ||
* "Vinushka" comes from the Russian word {{JP|вина́|viná}}, which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."<ref>[https://elenalester.tumblr.com/post/146206794768/another-deal-of-translation-if-you-dont-mind elenalester.tumblr.com]</ref> | * "Vinushka" comes from the Russian word {{JP|вина́|viná}}, which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."<ref>[https://elenalester.tumblr.com/post/146206794768/another-deal-of-translation-if-you-dont-mind elenalester.tumblr.com]</ref> | ||
* The working title of this song was {{JP|ダブリンからの知らせ|Daburin Kara no Shirase}}, which means "A Notice From Dublin". | * The working title of this song was {{JP|ダブリンからの知らせ|Daburin Kara no Shirase}}, which means "A Notice From Dublin". | ||
== Versions == | |||
{| class="wikitable" style="text-align:center; width:100%; margin: left;" | |||
|- | |||
! style="width:50%;" colspan="2" | Other Versions | |||
|- | |||
! style="font-size:small;" | Name || style="font-size:small;" | Appears on | |||
|- | |||
| VINUSHKA [LIVE] || – | |||
|} | |||
== References == | == References == | ||
Revision as of 18:15, 6 May 2020
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
VINUSHKA |
VINUSHKA |
VINUSHKA |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
Title
- "Vinushka" comes from the Russian word вина́ (viná), which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."[1]
- The working title of this song was ダブリンからの知らせ (Daburin Kara no Shirase), which means "A Notice From Dublin".
Versions
| Other Versions | |
|---|---|
| Name | Appears on |
| VINUSHKA [LIVE] | – |