Difference between revisions of "VINUSHKA"
m (→Versions: clean up, replaced: {| class="wikitable" style="text-align:center; width:100%; margin: left;" → {| class="wikitable" style="text-align:center; width:50%; margin: left;") |
m (→Versions: clean up, replaced: ! style="width:50%;" colspan="2" | Title Variants Category:Song With Title Variants → ! colspan="2" | Title Variants Category:Song With Title Variants) |
||
| Line 222: | Line 222: | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center; width:50%; margin: left;" | {| class="wikitable" style="text-align:center; width:50%; margin: left;" | ||
|- | |- | ||
! | ! colspan="2" | Title Variants [[Category:Song With Title Variants]] | ||
|- | |- | ||
! Title || Release | ! Title || Release | ||
Revision as of 12:23, 27 December 2020
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
VINUSHKA |
VINUSHKA |
VINUSHKA |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
Title
- "Vinushka" comes from the Russian word вина́ (viná), which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."[1]
- The working title of this song was ダブリンからの知らせ (Daburin Kara no Shirase), which means "A Notice From Dublin".
Versions
| Title Variants | |
|---|---|
| Title | Release |
| VINUSHKA [LIVE] | – |