Difference between revisions of "愛しさは腐敗につき"
| Line 10: | Line 10: | ||
|PV= | |PV= | ||
}} | }} | ||
{{ | {{Lyrics2| | ||
踊りが全ての少女を抱き抱え 朝を待つ | 踊りが全ての少女を抱き抱え 朝を待つ | ||
親愛なる友 手を振る君さえもう居ないから | 親愛なる友 手を振る君さえもう居ないから | ||
| Line 62: | Line 62: | ||
The | The decomposed dress and the leg of the little girl | ||
I carry | I carry | ||
| | | | ||
I hold in my arms the girl that loved to dance and waited for the morning | |||
The best friend I don't have anyone to wave to anymore since you're gone | |||
The good old days are so dear | |||
The ashes of flower petals scatter to the sky | |||
Saying good bye as we torch the fire to the stacked up victims | |||
The ashes of flower petals scatter to the sky | |||
Let's put on a dress and dance | |||
''See Trivia for details'' She screams out crying So…not anymore | |||
Take off the dress and let's go to sleep | |||
''See Trivia for details'' The little girl with joy on her sleeping face is gone | |||
The decomposed dress and the leg of the little girl | |||
I hold in my arms | |||
|5= VULGAR | |||
|6=「我葬の詩」下巻 | |||
|Translator1= Emi Yamada | |||
|Translator2= Jewels | |||
}} | }} | ||
== Trivia == | |||
=== Lyrics === | |||
* The word "decomposed" in the album booklet's translation is erroneously written as "decompsed". | |||
* Unfortunately, the second and fourth line in the fourth verse of the translation printed in [[「我葬の詩」下巻]] are partially unreadable, as the Japanese lyrics were printed above them. | |||
** Furthermore, the word "screams" is written as "sreams". | |||
{{ReleaseFooter}} | {{ReleaseFooter}} | ||
Revision as of 21:04, 10 February 2022
| Lyrics | |
|---|---|
| Japanese | Rōmaji |
踊りが全ての少女を抱き抱え 朝を待つ |
Odori ga subete no shōjo o dakikakae Asa o matsu |
| Translations | |
| Translation on VULGAR | Translation on 「我葬の詩」下巻 |
The dance holds together this little girl As she waits for the morning |
I hold in my arms the girl that loved to dance and waited for the morning |
| These lyrics were translated by Emi Yamada on VULGAR and by Jewels on 「我葬の詩」下巻. | |
Trivia
Lyrics
- The word "decomposed" in the album booklet's translation is erroneously written as "decompsed".
- Unfortunately, the second and fourth line in the fourth verse of the translation printed in 「我葬の詩」下巻 are partially unreadable, as the Japanese lyrics were printed above them.
- Furthermore, the word "screams" is written as "sreams".