Difference between revisions of "朔-saku-"
(→Lyrics) |
|||
| Line 10: | Line 10: | ||
|PV= nQcA_T9VbN8 | |PV= nQcA_T9VbN8 | ||
}} | }} | ||
{{ | {{Lyrics2| | ||
Where's the fortunate future? | Where's the fortunate future? | ||
Where does our fortunate future come? | Where does our fortunate future come? | ||
| Line 47: | Line 47: | ||
Zankoku na made ni kau wa tsuki to taiyō Ashita sae mo me o fusaida sekijitsu ni tō wa kamoku to…" " | Zankoku na made ni kau wa tsuki to taiyō Ashita sae mo me o fusaida sekijitsu ni tō wa kamoku to…" " | ||
| | | | ||
Where's the fortunate future? | Where's the fortunate future? | ||
Where does our fortunate future come? | Where does our fortunate future come? | ||
| Line 58: | Line 57: | ||
under the sun | under the sun | ||
To be revealed as if you were to be ridiculed, the disclosure of the flow of the red river | To be revealed as if you were to be ridiculed, the disclosure of the flow of the red river | ||
You walk the mountain road made of corpses smiling | You walk the mountain road made of corpses smiling | ||
| Line 67: | Line 65: | ||
Even tomorrow looks away | Even tomorrow looks away | ||
On the Red Day you question taciturnity and…「 」 | On the Red Day you question taciturnity and…「 」 | ||
| | | | ||
Where's the fortunate future? | |||
Where does our fortunate future come? | |||
dick men | |||
fuck off fuck off | |||
and wipe | |||
[Get back my merrily memory] | |||
under the sun | |||
As if to be ridiculed in broad daylight, to reveal the gentle flow of the red river | |||
You smile and walk the mountain road made of corpses | |||
Again, you reach out your hands and ants gather around the lily | |||
under the sun | |||
People that can't save a single thing, in both their hands is ash, tears and reticence… | |||
The Moon and the Sun cruelly meets | |||
Even tomorrow looked away | |||
I question reticence and…「 」on the Red Day | |||
|5= Withering to death. | |||
|6=「我葬の詩」下巻 | |||
|Translator1= Emi Yamada | |||
|Translator2= Jewels | |||
}} | }} | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
Revision as of 22:43, 7 February 2022
| Lyrics | |
|---|---|
| Japanese | Rōmaji |
Where's the fortunate future? |
Where's the fortunate future? |
| Translations | |
| Translation on Withering to death. | Translation on 「我葬の詩」下巻 |
Where's the fortunate future? |
Where's the fortunate future? |
| These lyrics were translated by Emi Yamada on Withering to death. and by Jewels on 「我葬の詩」下巻. | |
Trivia
Lyrics
- The English part was written in allcaps on 朔-saku- (2004).
- Furthermore, 蛾 (ari) was mistakenly translated as "moth" on the single. This was corrected to "ant" on the album.