Difference between revisions of "愛しさは腐敗につき"
(→Lyrics) |
|||
| Line 89: | Line 89: | ||
=== Lyrics === | === Lyrics === | ||
* The word "decomposed" in the album booklet's translation is erroneously written as "decompsed". | * The word "decomposed" in the album booklet's translation is erroneously written as "decompsed". | ||
* Unfortunately, the second and fourth | * Unfortunately, the second and fourth lines in the fourth verse of the translation printed in [[「我葬の詩」下巻]] are partially unreadable, as the Japanese lyrics were printed above them. | ||
** Furthermore, the word "screams" is written as "sreams". | ** Furthermore, the word "screams" is written as "sreams". | ||
{{ReleaseFooter}} | {{ReleaseFooter}} | ||
Revision as of 21:05, 10 February 2022
| Lyrics | |
|---|---|
| Japanese | Rōmaji |
踊りが全ての少女を抱き抱え 朝を待つ |
Odori ga subete no shōjo o dakikakae Asa o matsu |
| Translations | |
| Translation on VULGAR | Translation on 「我葬の詩」下巻 |
The dance holds together this little girl As she waits for the morning |
I hold in my arms the girl that loved to dance and waited for the morning |
| These lyrics were translated by Emi Yamada on VULGAR and by Jewels on 「我葬の詩」下巻. | |
Trivia
Lyrics
- The word "decomposed" in the album booklet's translation is erroneously written as "decompsed".
- Unfortunately, the second and fourth lines in the fourth verse of the translation printed in 「我葬の詩」下巻 are partially unreadable, as the Japanese lyrics were printed above them.
- Furthermore, the word "screams" is written as "sreams".