Difference between revisions of "愛しさは腐敗につき"
(→Lyrics) |
|||
| Line 78: | Line 78: | ||
Take off the dress and let's go to sleep | Take off the dress and let's go to sleep | ||
''See Trivia for details'' The little girl with joy on her sleeping face is gone | ''See Trivia for details'' The little girl with joy on her sleeping face is gone | ||
The decomposed dress and the leg of the little girl | The decomposed dress and the leg of the little girl | ||
Revision as of 21:06, 10 February 2022
| Lyrics | |
|---|---|
| Japanese | Rōmaji |
踊りが全ての少女を抱き抱え 朝を待つ |
Odori ga subete no shōjo o dakikakae Asa o matsu |
| Translations | |
| Translation on VULGAR | Translation on 「我葬の詩」下巻 |
The dance holds together this little girl As she waits for the morning |
I hold in my arms the girl that loved to dance and waited for the morning |
| These lyrics were translated by Emi Yamada on VULGAR and by Jewels on 「我葬の詩」下巻. | |
Trivia
Lyrics
- The word "decomposed" in the album booklet's translation is erroneously written as "decompsed".
- Unfortunately, the second and fourth lines in the fourth verse of the translation printed in 「我葬の詩」下巻 are partially unreadable, as the Japanese lyrics were printed above them.
- Furthermore, the word "screams" is written as "sreams".