Difference between revisions of "愛しさは腐敗につき"
| Line 66: | Line 66: | ||
| | | | ||
I hold in my arms the girl that loved to dance and waited for the morning | I hold in my arms the girl that loved to dance and waited for the morning | ||
To my best friend I don't have anyone to wave to anymore since you're gone | |||
The good old days are so dear | The good old days are so dear | ||
| Line 75: | Line 75: | ||
Let's put on a dress and dance | Let's put on a dress and dance | ||
The unconditional love I gave her She screams out crying So…not anymore | |||
Take off the dress and let's go to sleep | Take off the dress and let's go to sleep | ||
The unconditional love I showered her The little girl with joy on her sleeping face is gone | |||
| Line 89: | Line 89: | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
=== Lyrics === | === Lyrics === | ||
* The word "decomposed" in the | * The word "decomposed" in the translation on VULGAR is erroneously written as "decompsed". | ||
* | * The second line in the first verse, as well as the second and fourth lines in the fourth verse of the translation printed in [[「我葬の詩」下巻]] are partially unreadable, as the Japanese lyrics were printed above them. As such, those parts might be wrong in the above translation. | ||
** Furthermore, the word "screams" is written as "sreams". | ** Furthermore, the word "screams" is written as "sreams". | ||
{{ReleaseFooter}} | {{ReleaseFooter}} | ||
Revision as of 22:42, 10 February 2022
| Lyrics | |
|---|---|
| Japanese | Rōmaji |
踊りが全ての少女を抱き抱え 朝を待つ |
Odori ga subete no shōjo o dakikakae Asa o matsu |
| Translations | |
| Translation on VULGAR | Translation on 「我葬の詩」下巻 |
The dance holds together this little girl As she waits for the morning |
I hold in my arms the girl that loved to dance and waited for the morning |
| These lyrics were translated by Emi Yamada on VULGAR and by Jewels on 「我葬の詩」下巻. | |
Trivia
Lyrics
- The word "decomposed" in the translation on VULGAR is erroneously written as "decompsed".
- The second line in the first verse, as well as the second and fourth lines in the fourth verse of the translation printed in 「我葬の詩」下巻 are partially unreadable, as the Japanese lyrics were printed above them. As such, those parts might be wrong in the above translation.
- Furthermore, the word "screams" is written as "sreams".