These are the lyrics of the 2011 version of this song. You can find the lyrics of the 2000 version here.
Lyrics
Japanese
Rōmaji
Fan-Translation
麝香遠放つ変貌は
朧月夜に映し
乱れ・絡繰・不埒故
千里眼見通せぬ 邪鬼
己遠変えた 修羅の道
百鬼夜行は 蛇乃目
己乃姿 通しては
暗中模索 蛇乃如し
断頭台に架けられし
褻世羅怪良気良笑う
首生掴み民は言う
羅刹国来る
磊塊乃民 命果て
予定調和崩れぬ
己乃命 悍しく
此乃世は修羅乃国
礼・性・乖離・邪鬼
己忘れ修羅と成り全て無と成る
Jakō o hanatsu henbō wa
Oborozukiyo ni utsushi
Midare・Karakuri・Furachiyue
Senrigan mitōsenu Jaki
Onore o kaeta Shura no michi
Hyakkiyakō wa Ja no me
Onore no sugata Tooshite wa
Anchū mosaku Ja no gotoshi
Dantōdai ni kakerareshi
Kesera kera kera warau
Kubi nama tsukami tami wa iu
Rasetsukoku kitaru
Raikai no tami Inochihate
Yotei chō wakuzurenu
Onore no inochi Ozomashiku
Kono yo wa shura no kuni
Rai・Saga・Kairi・Jaki
Onore wasure shura to nari subete mu to naru
the transformation triggered by the musk
reflecting on the night of the hazy moon
displaced * tricky * wicked
the cleric's eye can't see, this demon.
the road of carnage which changed my self
lawlessness running rampant is a bull's-eye
searching the dark through this form, like a snake.
I've been put on the executioner's stage.
they jeer and laugh wickedly.
holding upon high my severed head, the peasants say,
"the kingdom of demons is upon us"
manners * nature * estrangement * demons
many peasants died.
the hope for peace was destroyed.
this life is revolting
this is a world of carnage.
manners * nature * estrangement * demons
I throw away myself, and become the carnage, all becomes nothing.
These lyrics don't have an official translation. The source of the fan-translation is currently unknown.
Trivia
Lyrics
Although the lyrics to this song were not included in the booklet of DUM SPIRO SPERO, a picture of the lyrics was posted on Dir En Grey's special website for the album.
褻世羅怪良気良 (Kesera kera kera) is an ateji, a case of kanji that are used as phonetic symbols instead of for the meaning. In this case, the meaning is supposed to be a cackling, mocking laughter. It could also be a pun on ケセラセラ (Kesera sera), which means "que sera, sera".