Difference between revisions of "VINUSHKA"
m (→Title: clean up, replaced: ... → …) |
m (→Versions: clean up, replaced: {| class="wikitable" style="text-align:center; width:50%; margin: left;" → {| class="wikitable" style="text-align:center; width:50%;") |
||
| Line 220: | Line 220: | ||
* The working title of this song was {{JP|ダブリンからの知らせ|Daburin Kara no Shirase}}, which means "A Notice From Dublin". | * The working title of this song was {{JP|ダブリンからの知らせ|Daburin Kara no Shirase}}, which means "A Notice From Dublin". | ||
== Versions == | == Versions == | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center; width:50% | {| class="wikitable" style="text-align:center; width:50%;" | ||
|- | |- | ||
! colspan="2" | Title Variants [[Category:Song With Title Variants]] | ! colspan="2" | Title Variants [[Category:Song With Title Variants]] | ||
Revision as of 19:56, 6 January 2021
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
VINUSHKA |
VINUSHKA |
VINUSHKA |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
Title
- "Vinushka" comes from the Russian word вина́ (viná), which means "guilt". The suffix "-ushka" (ушка) is an intimate diminutive, similar to the Japanese "-chan". In Russian folklore, this suffix is said to convey "a very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. […] It's not just fault or guilt, it's [guilt] that you will have to live with for the rest of your life."[1]
- The working title of this song was ダブリンからの知らせ (Daburin Kara no Shirase), which means "A Notice From Dublin".
Versions
| Title Variants | |
|---|---|
| Title | Release |
| VINUSHKA [LIVE] | – |