Difference between revisions of "朔-saku-"
| Line 10: | Line 10: | ||
|PV= nQcA_T9VbN8 | |PV= nQcA_T9VbN8 | ||
}} | }} | ||
{{ | {{Lyrics| | ||
Where's the fortunate future? | Where's the fortunate future? | ||
Where does our fortunate future come? | Where does our fortunate future come? | ||
| Line 46: | Line 46: | ||
Nani hitotsu mo sukuenai hito-tachi ni wa ryōte no naka Hai to namida to kamoku o… | Nani hitotsu mo sukuenai hito-tachi ni wa ryōte no naka Hai to namida to kamoku o… | ||
Zankoku na made ni kau wa tsuki to taiyō Ashita sae mo me o fusaida sekijitsu ni tō wa kamoku to…" " | Zankoku na made ni kau wa tsuki to taiyō Ashita sae mo me o fusaida sekijitsu ni tō wa kamoku to…" " | ||
| | | | ||
| Line 87: | Line 67: | ||
Even tomorrow looks away | Even tomorrow looks away | ||
On the Red Day you question taciturnity and…「 」 | On the Red Day you question taciturnity and…「 」 | ||
| | |Translator= Emi Yamada | ||
}} | }} | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
=== Lyrics === | === Lyrics === | ||
* The English part was written in allcaps on [[朔-saku- (2004)]]. | * The English part was written in allcaps on [[朔-saku- (2004)]]. | ||
* | * On the sing,e {{JP|蛾|ari}} was mistakenly translated as "moth". This was corrected to "ant" on the album. | ||
{{ReleaseFooter}} | {{ReleaseFooter}} | ||
Revision as of 17:29, 5 April 2021
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
Where's the fortunate future? |
Where's the fortunate future? |
Where's the fortunate future? |
| These lyrics were translated by Emi Yamada. | ||
Trivia
Lyrics
- The English part was written in allcaps on 朔-saku- (2004).
- On the sing,e 蛾 (ari) was mistakenly translated as "moth". This was corrected to "ant" on the album.