Difference between revisions of "Egnirys cimredopyh +) an injection"
(→Lyrics) |
|||
| Line 69: | Line 69: | ||
Sōieba kimi wa binīru no hon da ne | Sōieba kimi wa binīru no hon da ne | ||
Kitto boku to issho da ne | Kitto boku to issho da ne shi・ro・i・go・na・o・supūn ni nosete | ||
Hi de aburi gutsugutsu tokashi aware na kono mi ni tokekonde Fuwa gura guru core | Hi de aburi gutsugutsu tokashi aware na kono mi ni tokekonde Fuwa gura guru core | ||
Kami-sama dō ka tasukete ima sugu ni nukedashitakute | Kami-sama dō ka tasukete ima sugu ni nukedashitakute | ||
| Line 137: | Line 137: | ||
* The word "vier" is German for "four". It's used as a placeholder for the word {{JP|4本|yonhon}}, meaning "four" in Japanese. | * The word "vier" is German for "four". It's used as a placeholder for the word {{JP|4本|yonhon}}, meaning "four" in Japanese. | ||
* {{JP|肆・陸・壱・伍・漆|Shi・ro・i・go・na}} is a placeholder for a term with a similar pronounciation, namely {{JP|白い粉|shiroi kona}}, which means "white powder" and refers to cocaine. | * {{JP|肆・陸・壱・伍・漆|Shi・ro・i・go・na}} is a placeholder for a term with a similar pronounciation, namely {{JP|白い粉|shiroi kona}}, which means "white powder" and refers to cocaine. | ||
* | ** Similarly, the {{JP|を|o}} before {{JP|スプーン|supūn}} was replaced with {{JP|尾|o}}. | ||
* In the ''MACABRE'' band score's sheet lyrics, the {{JP|いく|iku}} in the second to last verse is shortened to {{JP|く|ku}}. | |||
** It also appears as if something is censored in the line {{JP|骨の髄から GOD|hone no zui kara GOD}}, as Kyo audibly sings something after "kara" and the sheet lyrics give ✕✕ in that place. | ** It also appears as if something is censored in the line {{JP|骨の髄から GOD|hone no zui kara GOD}}, as Kyo audibly sings something after "kara" and the sheet lyrics give ✕✕ in that place. | ||
* In the ''MACABRE'' booklet, the ellipsis is displayed as a white slit. | * In the ''MACABRE'' booklet, the ellipsis is displayed as a white slit. | ||
Revision as of 01:09, 29 September 2021
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Fan-Translation |
ある月の漆い日月をずっと見ていた瞳孔開きながら |
Aru tsuki no kuroi hi tsuki o zutto mite ita dōkō hiraki nagara |
One month I was watching the black sun and moon all the time while my pupils widen |
| These lyrics don't have an official translation. The fan-translation was taken from here. | ||
Trivia
Title
- The title of this song means "hypodermic syringe +) an injection", but the first half was censored by reversing the letters.
- Not only is this the only Dir En Grey song with a line break, but also the only track that is underlined. However, on the Best Album Project website, it's not underlined.
Lyrics
- The word "vier" is German for "four". It's used as a placeholder for the word 4本 (yonhon), meaning "four" in Japanese.
- 肆・陸・壱・伍・漆 (Shi・ro・i・go・na) is a placeholder for a term with a similar pronounciation, namely 白い粉 (shiroi kona), which means "white powder" and refers to cocaine.
- Similarly, the を (o) before スプーン (supūn) was replaced with 尾 (o).
- In the MACABRE band score's sheet lyrics, the いく (iku) in the second to last verse is shortened to く (ku).
- It also appears as if something is censored in the line 骨の髄から GOD (hone no zui kara GOD), as Kyo audibly sings something after "kara" and the sheet lyrics give ✕✕ in that place.
- In the MACABRE booklet, the ellipsis is displayed as a white slit.
Variants
| Title Variants | |
|---|---|
| Title | Release |
| egnirys cimredopyh +) an injection PCM re-constructed attack |
改-KAI- (2001) |