Difference between revisions of "悲劇は目蓋を下ろした優しき鬱"
| Line 10: | Line 10: | ||
|PV= | |PV= | ||
}} | }} | ||
{{ | {{Lyrics2| | ||
─紺碧の海に 浮かんだ君に─ | ─紺碧の海に 浮かんだ君に─ | ||
生きてる事から 目蓋を閉じる | 生きてる事から 目蓋を閉じる | ||
| Line 100: | Line 100: | ||
deep blue | deep blue | ||
When the seasons come and winter sleeps, I will come visit with flowers | When the seasons come and winter sleeps, I will come visit with flowers | ||
| | | | ||
-To you, floating in the navy blue sea- | |||
I shut my eyelids towards the fact that I am alive | |||
Slowly I puke Life is white | |||
No one can touch my frozen heart | |||
-To you, praying to the navy blue sea- | |||
You are still weak But you are you | |||
Can you hear it? My rusty voice | |||
Can't make it into words But I just want to feel you now | |||
Tomorrow is | |||
Deeper than the deep sea that I can't see Yes, the tomorrow where I sleep deeply deeply deeply | |||
deep blue | |||
The things I can't forget are too painful | |||
deep blue | |||
What will you say to me? In what voice and which words | |||
-The tears mixes into the navy blue sea- | |||
No one realizes Even the reason for crying | |||
Feeling the life that can't be saved | |||
Even just for this moment, please live | |||
Deeper than the deep sea that I can't see Yes, you falling into sleep deeply deeply deeply | |||
deep blue | |||
Before I knew it, the days of getting used to getting hurt | |||
deep blue | |||
In the season when winter sleeps, I will come visit with flowers | |||
|5= THE MARROW OF A BONE | |||
|6= 「我葬の詩」下巻 | |||
|Translator1= Emi Yamada | |||
|Translator2= Jewels | |||
}} | }} | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
Revision as of 21:31, 11 February 2022
| Lyrics | |
|---|---|
| Japanese | Rōmaji |
─紺碧の海に 浮かんだ君に─ |
-Konpeki no umi ni Ukanda kimi ni- |
| Translations | |
| Translation on THE MARROW OF A BONE | Translation on 「我葬の詩」下巻 |
-To you, in the navy blue sea- |
-To you, floating in the navy blue sea- |
| These lyrics were translated by Emi Yamada on THE MARROW OF A BONE and by Jewels on 「我葬の詩」下巻. | |
Trivia
Variants
- An unplugged version of this song was performed during Dir En Grey's TOUR08 THE ROSE TRIMS AGAIN. The song was also featured on the corresponding DVD, but without a suffix to denote its unplugged nature.
| Title Variants | |
|---|---|
| Title | Release |
| 悲劇は目蓋を下ろした優しき鬱 [LIVE] | 凌辱の雨 (2006) |
| 悲劇は目蓋を下ろした優しき鬱 (Unplugged Ver.) | – |
- Song
- Song With Japanese Title
- Song by Dir En Grey
- Withering to death. (2005)
- Lyrics by 京
- Song Without First or Last Known Performance
- Composed by Dir En Grey
- Lyrics Available
- Rōmaji Available
- Translation Available
- Song With Multiple Translations
- Translation by Emi Yamada
- Translation by Jewels
- Song With Title Variants