Difference between revisions of "Dead tree"
m (→top: clean up, replaced: kono ko → konoko) |
|||
| Line 23: | Line 23: | ||
指を差して さよなら 額に向けられた冷たい銃口に愛を | 指を差して さよなら 額に向けられた冷たい銃口に愛を | ||
赤いコートのこの子も押し付けられた今を抱き抱え涙を呑み込む | 赤いコートのこの子も押し付けられた今を抱き抱え涙を呑み込む | ||
何故?何故?繰り返される | 何故?何故?繰り返される | ||
| Line 45: | Line 46: | ||
Yubi o sashite Sayonara Hitai ni mukerareta tsumetai jūkō ni ai o | Yubi o sashite Sayonara Hitai ni mukerareta tsumetai jūkō ni ai o | ||
Akai kōto no konoko mo oshitsukerareta ima o dakikakae namida o nomikomu | Akai kōto no konoko mo oshitsukerareta ima o dakikakae namida o nomikomu | ||
Naze? Naze? Kurikaesareru | Naze? Naze? Kurikaesareru | ||
| Line 56: | Line 58: | ||
Love, tenderness, freedom and peace | Love, tenderness, freedom and peace | ||
| | | | ||
Here is some water for the dead | Here is some water for the dead tree…I see your reflection in the dirty water… | ||
Dreams and aspirations Your ideals in the big sky | |||
Dreams and | |||
Passionate red The one I loved so much… | |||
Ideals being sweeter then candy are just ideals | |||
No one wants the present | No one wants the present | ||
Point your | Point your finger Goodbye I feel love on my for head at gunpoint | ||
Even the child with the red coat swallows her tears as she faces reality | |||
Why? Why? Over and Over | |||
It will never heal | It will never heal | ||
Why? Why? Over and Over | Why? Why? Over and Over | ||
My dead heart… | My dead heart… | ||
Love, tenderness, freedom and peace | Love, tenderness, freedom and peace | ||
|Translator= | |Translator= Jewels | ||
}} | }} | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
* This song holds the current record for the most confirmed performances in one year, having been performed 111 times in 2007. | * This song holds the current record for the most confirmed performances in one year, having been performed 111 times in 2007. | ||
* | === Lyrics === | ||
* Although the album booklet comes with an official English translation by Emi Yamada, the translation above was taken from [[「我葬の詩」下巻]], as it's the same translation, except for two small changes: | |||
** In the first line, the word "reflections" was changed to "reflection". | |||
** In the seventh line, the word "hers" was changed to "her". | |||
=== Variants === | === Variants === | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center; width:50%;" | {| class="wikitable" style="text-align:center; width:50%;" | ||
| Line 94: | Line 98: | ||
|} | |} | ||
{{ReleaseFooter}} | {{ReleaseFooter}} | ||
[[Category:Translation by Emi Yamada]] | |||
Revision as of 22:51, 11 February 2022
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
枯れ木に水を…泥水に映る君はもう… |
Kareki ni mizu o…doromizu ni utsuru kimi wa mō… |
Here is some water for the dead tree…I see your reflection in the dirty water… |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
- This song holds the current record for the most confirmed performances in one year, having been performed 111 times in 2007.
Lyrics
- Although the album booklet comes with an official English translation by Emi Yamada, the translation above was taken from 「我葬の詩」下巻, as it's the same translation, except for two small changes:
- In the first line, the word "reflections" was changed to "reflection".
- In the seventh line, the word "hers" was changed to "her".
Variants
| Title Variants | |
|---|---|
| Title | Release |
| dead tree [LIVE] | CLEVER SLEAZOID (2005) |