Difference between revisions of "Audrey"

From DEGwiki
Jump to navigation Jump to search
 
(42 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{SongHeader
{{DISPLAYTITLE:audrey}}[[Category:Song With Lowercase Title]]
{{Song
|previous= MACABRE -揚羽ノ羽ノ夢ハ蛹-{{!}}MACABRE -揚羽ノ羽<sup><sup><small>三</small></sup></sup>ノ夢ハ<sup><sup><small>二</small></sup></sup>蛹<sup><sup><small>一</small></sup></sup>-
|next= 羅刹国
|title= audrey
|title= audrey
|romaji=  
|romaji=  
|translation=  
|translation=  
|release= [[MACABRE (2000)|MACABRE]]
|release= [[MACABRE (2000)]]
|length= 4:33
|length= 4:33
|composer= Die
|composer= Die
|first= [https://www.setlist.fm/setlist/dir-en-grey/2000/harmony-hall-zama-zama-japan-6bd43e5e.html 2000.09.09]
|last= [https://www.setlist.fm/setlist/dir-en-grey/2017/cultural-center-iga-shi-japan-43e53f6f.html 2017.08.05]
|PV=  
|PV=  
}}
}}
 
{{LyricsFAN|
{{Lyrics|
愛という物は形に為れば消える
愛という物は形に為れば消える
背後で囁く君の答え
背後で囁く君の答え
嫉妬深くはない君の背中  
嫉妬深くはない君の背中
ただ僕は甘えて見ないふりを
ただ僕は甘えて見ないふりを


言葉無くすのもいい夜を求め合えれば  
言葉無くすのもいい夜を求め合えれば
愛を無くすのもいい足場無くし闇へと 落ちる
愛を無くすのもいい足場無くし闇へと 落ちる


Line 35: Line 39:
愛を無くすのもいい足場無くし闇へと 消える
愛を無くすのもいい足場無くし闇へと 消える


愛せない愛せない愛の棘をさして
愛せない愛さない愛の棘をさして
無様だね淫らだね悶えてる君
無様だね淫らだね悶えてる君
基に戻らないけど甘い唾液注いで
基に戻らないけど甘い唾液注いで
Line 41: Line 45:
花になれ蝶になれ毒の棘を刺して
花になれ蝶になれ毒の棘を刺して
砂時計壊せない罪深き時
砂時計壊せない罪深き時
原色の夢は散リバランス無くし
原色の夢は散りバランス無くし
砂時計壊せない罪深き感情
砂時計壊せない罪深き感情
|
|
ai to iu mono wa katachi ni sureba kieru
Ai to iu mono wa katachi ni sureba kieru
haigo de sasayaku kimi no kotae
Haigo de sasayaku kimi no kotae
shittobukaku wa nai kimi no senaka
Shittobukaku wa nai kimi no senaka
tada boku wa amaete minai furi o
Tada boku wa amaete minai furi o


kotoba nakusu no mo ii yoru o motome aereba
Kotoba nakusu no mo ii yoru o motome aereba
ai o nakusu no mo ii ashiba nakushi yami e to   ochiru
Ai o nakusu no mo ii ashiba nakushi yami e to


mezameta yoko ni wa miakita kimi no kao
Mezameta yoko ni wa miakita kimi no kao
yatsureta kimi ni wa omosugiru ne
Yatsureta kimi ni wa omosugiru ne


hieta yoru wa tsumetaku tsuki mo koori tsuiteta
Hieta yoru wa tsumetaku tsuki mo kōri tsuiteta
tsuki wa umi ni shizunde hieta umi o terashite   kieru
Tsuki wa umi ni shizunde hieta umi o terashite


hana ni nare chou ni nare doku no toge o sashite
Hana ni nare chō ni nare doku no toge o sashite
sunadokei kowasenai tsumi fukaki toki
Sunadokei kowasenai tsumibukaki toki
genshoku no yume wa chiri baransu nakushi
Genshoku no yume wa chiri baransu nakushi
sunadokei kowasenai tsumi fukaki kanjou
Sunadokei kowasenai tsumibukaki kanjō


kizu wa fukasugite me no mae mienakute
Kizu wa fukasugite me no mae mienakute
sonna sugata tada mitsumeta
Sonna sugata tada mitsumeta


kotoba nakusu no mo ii yoru o motome aereba
Kotoba nakusu no mo ii yoru o motome aereba
ai o nakusu no mo ii ashibe nakushi yami e to   kieru
Ai o nakusu no mo ii ashiba nakushi yami e to


aisenai aisanai ai no toge o sashite
Aisenai aisanai ai no toge o sashite
buzama da ne midara da ne modaeteru kimi
Buzama da ne midara da ne modaeteru kimi
moto ni modoranai kedo amai daeki sosoide
Moto ni modoranai kedo amai daeki sosoide


hana ni nare chou ni nare doku no toge o sashite
Hana ni nare chō ni nare doku no toge o sashite
sunadokei kowasenai tsumi fukaki toki
Sunadokei kowasenai tsumibukaki toki
genshoku no yume wa chiri baransu nakushi
Genshoku no yume wa chiri baransu nakushi
sunadokei kowasenai tsumi fukaki kanjou
Sunadokei kowasenai tsumibukaki kanjō
|
|
|
When this thing called love takes shape it disappears
The thing called love disappears when it becomes solid
The answer you whisper in the background
The answer you whispered from behind me
Your back, without being deeply jealous
You back not overly jealous
Spoiled as I am, I just pretend not to see
I fawn over you, pretending not to see it
 
We won't need words if we'll seek the night together
It's alright to lose our words if we both seek the night
We won't need love to go to a darkness with no place to step
It's alright to lose our love, so we lose our scaffold and into darkness…


When I awoke, by my side was your face I've become tired to see
I opened my eyes and on my side I saw your face that I had grown tired of seeing
This is too much for you all worn out
Worn out as you are, this is too heavy for you, isn't it?
The cold night froze even the cold moon
The moon sank and lit up the cold sea


Be a butterfly, be a flower, prick me with the poison thorn
The cold night froze even the icy moon
The sinful time can't destroy the hourglass
The moon sinks into the sea and illuminates the cold sea
The dream of primary colours spread out, the balance lost
The sinful feeling can't destroy the hourglass


The wounds are too deep, I lose sight of what's in front of me
Turn into a flower, turn into a butterfly and prick me with your poisonous thorns
Just watching that figure
The sinful times, unable to destroy the hourglass
We won't need words if we can seek the night together
My dream of striking colors scatters and I lose balance
We won't need love to go to a darkness with no place to step
The sinful feelings, unable to destroy the hourglass


Be a butterfly, be a flower, prick me with the poison thorn
My wounds were too deep for me to see what's in front of me
The sinful time can't destroy the hourglass
All you did was stare at me in that state
The dream of primary colours spread out, the balance lost
The sinful feeling can't destroy the hourglass


Prick me with the thorn of love, unable to love
It's alright to lose our words if we both seek the night
Writing in agony, aren't you ashamed to be so indecent
It's alright to lose our love, so we lose our scaffold and into darkness…
You'll never be the same, pour the saliva


Be a butterfly, be a flower, prick me with the poison thorn
I cannot love, I won't love, prick me with your thorns of love
The sinful time can't destroy the hourglass
So unsightly, so obscene how you writhe in pain
The dream of primary colours spread out, the balance lost
We won't go back to how we were, but pour your sweet saliva onto me
The sinful feeling can't destroy the hourglass
|source=http://utau-inu.com/centj/translations/audrey_direngrey.htm}}


Turn into a flower, turn into a butterfly and prick me with your poisonous thorns
The sinful times, unable to destroy the hourglass
My dream of striking colors scatters and I lose balance
The sinful feelings, unable to destroy the hourglass
|Source=https://www.youtube.com/watch?v=4vJhKCs7BU8}}
== Trivia ==
* This song was used as the ending theme for the movie {{JP|鳴かない蝉|Nakanai SEMI}}.
=== Lyrics ===
* The {{JP|落ちる|ochiru}} and the two {{JP|消える|kieru}} are not sung.
=== Appearances ===
{| class="wikitable plainlinks" style="text-align:center;"
|-
! Release Title || Release Date || Song Title || Notes
|-
! colspan="4" | Audio
|-
| MACABRE || 2000.09.20 || rowspan="2" | audrey || Regular version.
|-
| DECADE 1998-2002 || 2007.12.19 || Remastered version.
|-
! colspan="4" | Video
|-
| TOUR16-17 FROM DEPRESSION TO ________ [mode of MACABRE] || 2018.07 || audrey || Filmed on [https://www.setlist.fm/setlist/dir-en-grey/2017/nakano-sunplaza-tokyo-japan-23e58043.html July 26, 2017] at 中野サンプラザ.
|}
{{ReleaseFooter}}
{{ReleaseFooter}}
[[Category:Fan-Translation by KayaChannel]]

Latest revision as of 19:41, 8 June 2023

Lyrics
Japanese Rōmaji Fan-Translation

愛という物は形に為れば消える
背後で囁く君の答え
嫉妬深くはない君の背中
ただ僕は甘えて見ないふりを

言葉無くすのもいい夜を求め合えれば
愛を無くすのもいい足場無くし闇へと 落ちる

目覚めた横には見飽きた君の顔
窶れた君には重過ぎるね

冷えた夜は冷たく月も凍りついてた
月は海に沈んで冷えた海を照らして 消える

花になれ蝶になれ毒の棘を刺して
砂時計壊せない罪深き時
原色の夢は散りバランス無くし
砂時計壊せない罪深き感情

傷は深すぎて目の前見えなくて
そんな姿ただ見つめた

言葉無くすのもいい夜を求め会えれば
愛を無くすのもいい足場無くし闇へと 消える

愛せない愛さない愛の棘をさして
無様だね淫らだね悶えてる君
基に戻らないけど甘い唾液注いで

花になれ蝶になれ毒の棘を刺して
砂時計壊せない罪深き時
原色の夢は散りバランス無くし
砂時計壊せない罪深き感情

Ai to iu mono wa katachi ni sureba kieru
Haigo de sasayaku kimi no kotae
Shittobukaku wa nai kimi no senaka
Tada boku wa amaete minai furi o

Kotoba nakusu no mo ii yoru o motome aereba
Ai o nakusu no mo ii ashiba nakushi yami e to

Mezameta yoko ni wa miakita kimi no kao
Yatsureta kimi ni wa omosugiru ne

Hieta yoru wa tsumetaku tsuki mo kōri tsuiteta
Tsuki wa umi ni shizunde hieta umi o terashite

Hana ni nare chō ni nare doku no toge o sashite
Sunadokei kowasenai tsumibukaki toki
Genshoku no yume wa chiri baransu nakushi
Sunadokei kowasenai tsumibukaki kanjō

Kizu wa fukasugite me no mae mienakute
Sonna sugata tada mitsumeta

Kotoba nakusu no mo ii yoru o motome aereba
Ai o nakusu no mo ii ashiba nakushi yami e to

Aisenai aisanai ai no toge o sashite
Buzama da ne midara da ne modaeteru kimi
Moto ni modoranai kedo amai daeki sosoide

Hana ni nare chō ni nare doku no toge o sashite
Sunadokei kowasenai tsumibukaki toki
Genshoku no yume wa chiri baransu nakushi
Sunadokei kowasenai tsumibukaki kanjō

When this thing called love takes shape it disappears
The answer you whisper in the background
Your back, without being deeply jealous
Spoiled as I am, I just pretend not to see

It's alright to lose our words if we both seek the night
It's alright to lose our love, so we lose our scaffold and into darkness…

I opened my eyes and on my side I saw your face that I had grown tired of seeing
Worn out as you are, this is too heavy for you, isn't it?

The cold night froze even the icy moon
The moon sinks into the sea and illuminates the cold sea

Turn into a flower, turn into a butterfly and prick me with your poisonous thorns
The sinful times, unable to destroy the hourglass
My dream of striking colors scatters and I lose balance
The sinful feelings, unable to destroy the hourglass

My wounds were too deep for me to see what's in front of me
All you did was stare at me in that state

It's alright to lose our words if we both seek the night
It's alright to lose our love, so we lose our scaffold and into darkness…

I cannot love, I won't love, prick me with your thorns of love
So unsightly, so obscene how you writhe in pain
We won't go back to how we were, but pour your sweet saliva onto me

Turn into a flower, turn into a butterfly and prick me with your poisonous thorns
The sinful times, unable to destroy the hourglass
My dream of striking colors scatters and I lose balance
The sinful feelings, unable to destroy the hourglass

These lyrics don't have an official translation. The fan-translation was taken from here.

Trivia

  • This song was used as the ending theme for the movie 鳴かない蝉 (Nakanai SEMI).

Lyrics

  • The 落ちる (ochiru) and the two 消える (kieru) are not sung.

Appearances

Navigation

Dir En Grey – DiscographyPromotional Versions
Albums GAUZE (1999) PoemsMACABRE (2000) Poems鬼葬 (2002)VULGAR (2003)Withering to death. (2005)THE MARROW OF A BONE (2007) Liner NotesUROBOROS (2008) PoemsDUM SPIRO SPERO (2011) PoemsARCHE (2014)The Insulated World (2018)PHALARIS (2022)

UROBOROS [Remastered & Expanded] (2012)VESTIGE OF SCRATCHES (2018)

Mini-Albums MISSA (1997)six Ugly (2002)THE UNRAVELING (2013)
Singles JEALOUS (1998)-I'll- (1998)脈 (2000)【KR】cube (2000)太陽の碧 (2000)ain't afraid to die (2001)embryo (2001)かすみ (2003)朔-saku- (2004)GLASS SKIN (2008)激しさと、この胸の中で絡み付いた灼熱の闇 (2009)LOTUS (2011)DIFFERENT SENSE (2011)輪郭 (2012)SUSTAIN THE UNTRUTH (2014)人間を被る (2018)The World of Mercy (2019)落ちた事のある空 (2020)朧 (2021)19990120 (2024)The Devil In Me (2024)
Cassette Tapes 業 / 蒼い月 (1997)1997.6.14 目黒鹿鳴館 (1997)1997.6.27 COWBOY WORLD (1997)
VHS 「楓」~if trans~ (1997)「楓」~if trans~ TOUR 1998 Mechanism For Leave-the scene of the tragedy- (1998)「楓」~if trans~ Mechanism For Leave-UnknownDespaira Lost- ~裁きの血舞台~ (1998)妄想統覚劇 (1998)妄想格外劇 (1998)
Other Releases (2011)
Cover Songs 親愛なるDEATHMASKINSANITYワルシャワの幻想EASY MAKE,EASY MARKNATIONAL MEDIA BOYS
List of all covered songs on setlist.fm
Features 葬送絶彩 feat. 京Witch Huntアンプサイ
Other Songs INWARD SCREAMSE新曲2藍紫色 (新曲5) • 新曲6刹那