Difference between revisions of "RED…(em)"
| Line 11: | Line 11: | ||
|PV= | |PV= | ||
}} | }} | ||
{{ | {{Lyrics2| | ||
部屋には紅色の壁に架けたロザリオと | 部屋には紅色の壁に架けたロザリオと | ||
散らばる花びら香るここに君が居ない | 散らばる花びら香るここに君が居ない | ||
| Line 69: | Line 69: | ||
Shinjiru mono dake ga sukuwareru no? Baka ni shiteru | Shinjiru mono dake ga sukuwareru no? Baka ni shiteru | ||
Why can't we be perfect | Why can't we be perfect? | ||
Why can't it be | Why can't it be? | ||
Mawari mawari mawari tsuzukeru merī gō rando ni wa kimi ga kareteru | Mawari mawari mawari tsuzukeru merī gō rando ni wa kimi ga kareteru | ||
| Line 112: | Line 112: | ||
Cut down your discomfort wings. | Cut down your discomfort wings. | ||
But keep the door closed. | But keep the door closed. | ||
| | | | ||
In the room, on the red wall hang Rosalyn, and the scent from the petals of the flowers fills the room but you are not here. | |||
My eyelids come down on the velvet sofa as the dreams quietly turn to ash. | |||
I laugh watching a local movie with you on the screen. | |||
The moon-shaped lamp still shines red. | |||
Goodbye… To my dearest Vivian-scented girl. | |||
The decoration of perfumes in the sink, the black and white picture cries. | |||
What you see is everything and there's no reason to that. | |||
Cut down your discomfort wings. | |||
It's dying on you. | |||
Cut down your discomfort wings. | |||
To a tomorrow that can't be reached. | |||
Children sing the church choir at the newly built church. | |||
Whenever I walk past it, my heart screams. | |||
There's no forgetting the Past, the Present, or the Future. | |||
Will only the believers be led to salvation? That's stupid. | |||
Why can't we be perfect? | |||
Why can't it be? | |||
The merry go round that goes around and around and around has dried you up. | |||
I hold in my sweaty hand, a picture of you and an ice pick. | |||
Cut down your discomfort wings. | |||
Be free. | |||
Cut down your discomfort wings. | |||
But keep the door closed. | |||
|5= VULGAR | |||
|6=「我葬の詩」下巻 | |||
|Translator1= Emi Yamada and You Masuda | |||
|Translator2= Jewels | |||
}} | }} | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
Revision as of 16:46, 11 February 2022
| Lyrics | |
|---|---|
| Japanese | Rōmaji |
部屋には紅色の壁に架けたロザリオと |
Heya ni wa beniiro no kabe ni kaketa rozario to |
| Translations | |
| Translation on VULGAR | Translation on 「我葬の詩」下巻 |
In the room, on the red wall hang Rosalyn, and the scent from the petals of the flowers fills the room but you are not here. |
In the room, on the red wall hang Rosalyn, and the scent from the petals of the flowers fills the room but you are not here. |
| These lyrics were translated by Emi Yamada and You Masuda on VULGAR and by Jewels on 「我葬の詩」下巻. | |
Trivia
Lyrics
- In the album booklet's and band score's lyrics, the last line's particle is a は (wa). However, according to the band score's sheet lyrics, Kyo sings an を (o).
Variants
| Title Variants | |
|---|---|
| Title | Release |
| RED…[em] [LIVE] | THE FINAL (2004) |