Difference between revisions of "鬼眼-kigan-"
(→Trivia) |
|||
| Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
! Title || Release | ! Title || Release | ||
|- | |- | ||
| 鬼眼-kigan- [LIVE] || Child prey (2002) | | 鬼眼-kigan- [LIVE] || Child prey (2002) | ||
Revision as of 09:19, 22 June 2022
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
蝉が鳴く真夏の季節です 襖の向こうから |
Semi ga naku manatsu no kisetsu desu Fusuma no mukō kara |
It is summertime you can hear the bugs from over there |
| These lyrics were translated by an uncredited translator. | ||
Trivia
Title
- The working title of this song was 鬼眼 (Kigan).
Lyrics
- In the official translation, the Japanese part in each of the refrain's lines is left untranslated. They mean:
- 心眼妄想 (Shingan mōsō) – Mind's Eye Delusion
- 卵管暴走 (Rankan bōsō) – Falopian Tubes Rampage
- 排卵反応 (Hairan hannō) – Ovulation Reaction
- 花魁干渉 (Oiran kanshō) – Courtesan Interference
- 断腸切断 (Danchō setsudan) – Heartbreak Amputation
- 談笑中絶 (Danshō chūzetsu) – Friendly Chat Abortion
Variants
| Title Variants | |
|---|---|
| Title | Release |
| 鬼眼-kigan- [LIVE] | Child prey (2002) |
| 鬼眼 | The Insulated World (2018) |