Difference between revisions of "AMBER"
| Line 43: | Line 43: | ||
Koe ga kareru made utaō | Koe ga kareru made utaō | ||
| | | | ||
The spring breeze makes the uneasy sound | The spring breeze makes the uneasy sound as my dreams crumble and my future breaks. I have no more…… I want to be with you more. I want to be near you. | ||
I try to hide my weak tears behind a smile, but I can't hide anymore. My years of dreaming, at the end, will my true self be there? | |||
I tried so hard to bear with it. I even put out my hand. But what it all comes down to was now; we're in hell under his control. | |||
I try to hide my weak tears behind a smile, but I can't hide anymore. | So this is the end I tell you, Lights will be turned off and the stage will turn to darkness. Let me hear your voice more. I still want to be here. | ||
Goodbye to an anonymous girl I loved from my heart. I remember the promise we made, by the spring breeze I felt in my back. | |||
I tried so hard to bear with it. | My tears mix with blood, and it brings to life my new dream in my heart. Until our voices go out, at last. Lets sing until our voices go out. | ||
So this is the end I tell you, Lights will be turned off and the stage | |Translator= Jewels | ||
Goodbye to an anonymous girl I loved from my heart. | |||
My tears mix with blood, and it brings to life my new dream in my heart. | |||
|Translator= | |||
}} | }} | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
=== Lyrics === | === Lyrics === | ||
* Although the kanji 心 is usually read as {{JP|こころ|kokoro}}, it's read as {{JP|ここ|koko}} in the last line of the main part of this song. | * Although the kanji 心 is usually read as {{JP|こころ|kokoro}}, it's read as {{JP|ここ|koko}} in the last line of the main part of this song. | ||
* Although the album booklet comes with an official English translation by Emi Yamada and You Masuda, the translation above was taken from [[「我葬の詩」下巻]], as it's the same translation, except for two small changes: | |||
** The wording of "the stage turned to darkness" was changed to "the stage will turn to darkness". | |||
** The text was made more compact and the spaces between the sentences were turned into wide spaces ( ). | |||
{{ReleaseFooter}} | {{ReleaseFooter}} | ||
[[Category:Translation by Emi Yamada and You Masuda]] | |||
Revision as of 22:05, 8 February 2022
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
小春日和の風は脈打つ歪んだ音で |
Koharubiyori no kaze wa myakūtsu hizunda oto de |
The spring breeze makes the uneasy sound as my dreams crumble and my future breaks. I have no more…… I want to be with you more. I want to be near you. |
| These lyrics were translated by Jewels. | ||
Trivia
Lyrics
- Although the kanji 心 is usually read as こころ (kokoro), it's read as ここ (koko) in the last line of the main part of this song.
- Although the album booklet comes with an official English translation by Emi Yamada and You Masuda, the translation above was taken from 「我葬の詩」下巻, as it's the same translation, except for two small changes:
- The wording of "the stage turned to darkness" was changed to "the stage will turn to darkness".
- The text was made more compact and the spaces between the sentences were turned into wide spaces ( ).