Difference between revisions of "鬼眼-kigan-"
| Line 52: | Line 52: | ||
You can see a girl in a Yukata as her water breaks | You can see a girl in a Yukata as her water breaks | ||
Her hair is in a mess you can not see her face | Her hair is in a mess you can not see her face | ||
Do you think its possible to see it again if she puts on | Do you think its possible to see it again if she puts on red lipstick? | ||
It is wintertime the season when moths die all white everywhere | It is wintertime the season when moths die all white everywhere | ||
Revision as of 16:47, 9 February 2022
| Lyrics | ||
|---|---|---|
| Japanese | Rōmaji | Translation |
蝉が鳴く真夏の季節です 襖の向こうから |
Semi ga naku manatsu no kisetsu desu Fusuma no mukō kara |
It is summertime you can hear the bugs from over there |
| These lyrics were translated by an uncredited translator. | ||
Trivia
Lyrics
- In the official translation, the Japanese part in each of the refrain's lines is left untranslated. They mean:
- 心眼妄想 (Shingan mōsō) – Mind's Eye Delusion
- 卵管暴走 (Rankan bōsō) – Falopian Tubes Rampage
- 排卵反応 (Hairan hannō) – Ovulation Reaction
- 花魁干渉 (Oiran kanshō) – Courtesan Interference
- 断腸切断 (Danchō setsudan) – Heartbreak Amputation
- 談笑中絶 (Danshō chūzetsu) – Friendly Chat Abortion
Variants
| Title Variants | |
|---|---|
| 鬼眼-kigan- [LIVE] | Child prey (2002) |
| 鬼眼 | The Insulated World (2018) |