Difference between revisions of "Mazohyst of decadence"
| Line 12: | Line 12: | ||
|censored= 1 | |censored= 1 | ||
}} | }} | ||
{{ | {{Lyrics2| | ||
生み落とされる子供 罪の意識の無い大人 落とされ | 生み落とされる子供 罪の意識の無い大人 落とされ | ||
名前も無い僕 何故ここにいるのかさえ 解らないけれど | 名前も無い僕 何故ここにいるのかさえ 解らないけれど | ||
| Line 79: | Line 79: | ||
La, la, la… | La, la, la… | ||
The body will be burnt until it has disappeared | The body will be burnt until it has disappeared | ||
SAYONARA | SAYONARA | ||
| | |||
A birth of a child An adult without a sense of guilt Dropped | |||
I have no name I don't even know why I'm here Not even knowing | |||
I only have a few months to live… | |||
I want to be loved I want to be born As I see myself in the womb | |||
2 months after I started to have a conscience. I felt something go fast | |||
I still can't do anything But soon the plug… | |||
The incomplete me, the pain runs through my body | |||
My mother screaming The cries don't stop The people in white scoop me up | |||
The cold blood in their eyes They see myself covered in blood with no right hand | |||
I am just wrapped in a black plastic bag | |||
As I am losing conscience I think quietly | |||
If you can love me in the cage, just that will be OK Unforgivable | |||
If I am not loved I should just die, that would be much better | |||
So don't make a sound, just sleep quietly | |||
Just once I want to feel my mothes love with my hands | |||
Is this love? Thank you | |||
The door that is never to be opened again It's shut tightly | |||
But then again I am probably you in the future | |||
La la la… | |||
My body is burned Burned to the bones | |||
Good bye | |||
|5=GAUZE | |||
|6=AVERAGRE PSYCHO | |||
}} | }} | ||
Revision as of 18:51, 21 June 2020
| Lyrics | |
|---|---|
| Japanese | Rōmaji |
生み落とされる子供 罪の意識の無い大人 落とされ |
Umiotosareru kodomo Tsumi no ishiki no nai otona Otosare |
| Translations | |
| Translation on GAUZE | Translation on AVERAGRE PSYCHO |
A fetus is the product of irresponsible adults. |
A birth of a child An adult without a sense of guilt Dropped |
| These lyrics were translated by {{{Translator1}}}.[[Category:Translation by {{{Translator1}}}]] | |
Trivia
Title
- This song was initially called 新曲3 (Shinkyoku 3) ("New Song 3") during Dir En Grey's indies days in 1997–98. In SHOXX #59, the song is mistakenly called 新曲8 (Shinkyoku 8) in the setlist. By April 1998, the band had decided on the song's title, but wrote it in Katakana as マゾヒスト・オブ・デカダンス (Mazohisuto obu dekadansu). After the name "mazohyst of decadence" was established, magazines occasionally wrote it in all caps.
- "Mazohyst" is a corruption of "masochist".
Lyrics
- "Cage" is a placeholder for a word that is censored in the track. The censored word is 奇形児 (Kikeiji), which means "deformed child".
- Interestingly, Kyo sings the "ki", but the rest is censored with a beep. The Japanese reading of "cage" is ケージ (Keeji). If the two words are put together, they're pronounced "kikeeji" or "kikeiji".
- Not included in the booklet's lyrics is the spoken part, which is:
- 本当にこれでいいんですね (Hontō ni kore de iindesu ne) – Are you really sure about this?
- ハイ (Hai) – Yes.
- あなたは何人目ですか (Anata wa nanninme desu ka) – How many times have you had an abortion?
- 一人目です (Hitori-me desu) – This is the first time for me.
- 僕は数え切れない子供を殺しています (Boku wa kazoekirenai kodomo o koroshite imasu) – I've been involved in countess abortions, murders.
- あなたは許せますか・・・・・ (Anata wa yurusemasu ka…..) – Can you forgive me?
- もう一度聞きます (Mō ichido kikimasu) – I'm asking you one more time.
- 本当にこれでいいんですね (Hontō ni kore de iindesu ne) – Are you sure about this?
- ハイ (Hai) – Yes.
- 用意はいいですか (Yōi wa ii desu ka) – Are you ready?
- ハイ (Hai) – Yes.
- では始めましょう (Dewa hajimemashō) – Let's get started.
- The whole spoken part also served as the title for the concert in December 1999, that was released on VHS and DVD as 1999年12月18日大阪城ホール (1999-nen 12-gatsu 18-nichi Ōsaka-jō Hōru).
Versions
- A symphonic version of this song was performed on November 11, 2011.
| Other Versions | |
|---|---|
| Name | Appears on |
| 新曲3 | – |
| マゾヒスト・オブ・デカダンス | – |
| mazohyst of decadence (Symphonic Ver.) | – |