Hora motto motomete hayaku Sore o kuwaeta nara hayaku
Hora doku o kobosazu namete Doku o koboshita nara....
show・lie・mad・sexual
1・sad・sexually・2・sad・sexually
Hora motto sakende hayaku Hitomi hiraite miro hayaku
Jūnigatsu nijūyonnichi mata hitori wana ni ochita ne
Kuīn no kimi o name tsukushita nara
Bara bara ni shite miyou ka
Tane o ue Toridashita Namida gumu Akai kuchi O kase
Hora motto sakende hayaku Hitomi hiraite miro hayaku
Hora mireba miru hodo afure Amai amai mitsu o nagase
Kore kara mo zutto "okashi" tsuzukeyou
kissless kept no tōbu ni
mad yet kool o kyō mo nomi hoshita nara mata kimi o "okashi" hajime
Kawaii kuchi Kawaii mune
Kawaii koe Kawaii kao
Kawaii are Kawaii sore
Numenume gitogito dorodoro no
Ibitsu na are Nametsukushi nasai
Soshite kimi no sore ni ire nasai
From me the assailant, to you, the victim
Every second I drive it in. If I lick your ears just drop it.
Here, hurry up and ask for more. Put it in your mouth, faster.
Lick the poison without missing a drop. If you miss one drop…
show・lie・mad・sexual
1・sad・sexually・2・sad・sexually
Here, hurry up and scream harder. Just hurry up and open up your eyes.
On December 24, another person is trapped.
If I lick her all over—a 14-year-old girl,
I'll just try to break your body.
I planted the seed and took it out. She's in tears with a red mouth. Fuck her.
Here, hurry up and scream harder. Just hurry up and open up your eyes.
See, if I look at it more and more, the honey keeps coming.
Make your sweet honey gush.
I'll keep fucking you forever.
Here's to your drug-addicted head.
If I take the drug today, I'll start to fuck you.
You've got a pretty mouth, you've got pretty breasts.
You've got a pretty voice, you've got a pretty face.
You've got a pretty part here, you've got a pretty part there.
Slick, sticky, sloppy.
That ugly shaped part, lick it up.
Then put it in down there.
These lyrics were translated by Jewels.
Trivia
Title
This song was initially called NS1 ("New Song 1") during Dir En Grey's indies days in 1997–98 and was named 蜜と唾 sometime between March and July 1999.
Although the name of this song would normally be read as Mitsu to Tsuba, which means "Honey and Saliva", the kanji are always mirrored on tracklists, suggesting the reading Tsumi to Batsu. When written as 罪と罰, this means "Crime and Punishment".
Lyrics
In the album's booklet, the sentence at the beginning of the track isn't included. This was corrected in the band score.
The same mirroring from the song's title was applied to the word お菓子 (Okashi), which means "sweets", although in this case, the reverse Shikao does not exist in Japanese. It could be that Kyo thought of the homonymous 犯し (Okashi), which can mean "to violate" or even "to rape".
"Q+Ⅱ", "kissless kept" and "mad yet kool" are placeholders for words that are censored in the track:
"Q+Ⅱ" is クイーン (Kuīn), which means "queen". As a card, the Queen is said to be the 12th card. Adding 2 makes it 14, the age of the person in this song.
"Kissless kept" is 薬漬け (Kusurizuke), which means "drug dependence".
"Mad yet kool" is 麻薬 (Mayaku), which means "narcotics".
薔薇薔薇 (Barabara) is an ateji, a case of kanji that are used as phonetic symbols instead of for the meaning. In this case, the meaning is supposed to be バラバラ (Barabara), a soundword of something scattered or even mutilated.